Le plus proche de la vérité est Marko. Il s'agit en effet d'un texte de Ronsard. Cela aurait difficilement pu être une traduction, à moins que le traducteur soit lui même poète (tous les alexandrins sont impeccables). Certains éléments pouvaient faire penser au moyen âge, à la paysannerie, aux déchainements de barbarie, au sens religieux etc. Mais ces éléments n’ont pas disparu d’un coup au 16° siècle. Par ailleurs il est question ici des guerres de religions, ce qu’on peut voir par certaines allusions :
Les enfants sans raison disputent de la foi,Ce qui effraie surtout, est le désordre qui en résulte, et il est vrai que ce chaos est le propre de toute guerre civile. Les tournures ne peuvent pas être du XVIII° ou postérieures.
La femme ne veut pas son mari reconnaître.
Une pique guerrière il fait de son râteau,
Et l'acier de son coutre il change en un couteau.
Au ciel est revolée et justice et raison,Enfin ce texte fait partie du Discours des misères de notre temps, ou Ronsard prend un ton plus dramatique qu’à son habitude, pour évoquer les guerres de religions.
Donc, à toi Marko, j'espère que tu choisiras un texte qui inspirera davantage.