Parfum de livres…parfum d’ailleurs

Accueil­*Portail*­Galerie­FAQ­Rechercher­S'enregistrer­Membres­Connexion
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Joao Guimaraes Rosa [Brésil]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Bédoulène
Zen littéraire


Messages: 3426
Inscription le: 06/07/2007
Age: 64
Localisation: Provence

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Sam 17 Oct 2009 - 7:11

je note merci Bix !

à tantôt

_________________
Peu de gens lisent; et parmi ceux qui lisent, il y en a beaucoup qui ne se servent que de leurs yeux. (Voltaire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Arabella
Zen littéraire


Messages: 4182
Inscription le: 02/12/2007
Age: 47
Localisation: Paris

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Sam 17 Oct 2009 - 8:52

Bédoulène a écrit:
Avec quel autre livre me conseillez vous de poursuivre ?

merci


En fait le seul autre de lui que j'ai lu est Sagarana, que j'ai beacuoup aimé, en sanchant qu'il s'agit de nouvelles, mais en effet, Diadorim est sensé être son chef d'oeuvre. Cela dit, les nouvelles donnent une autre approche de son écriture, parce qu'il ne fait pas exactement la même chose dans chaque texte, et on peut faire des pauses entre les différents récits, cela donne une autre respiration à la lecture.

_________________
Si la raison dominait sur la terre, il ne s'y passerait rien. (Fontenelle)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bédoulène
Zen littéraire


Messages: 3426
Inscription le: 06/07/2007
Age: 64
Localisation: Provence

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Sam 17 Oct 2009 - 13:02

Merci Arabella, je tenterais certainement les nouvelles aussi.

_________________
Peu de gens lisent; et parmi ceux qui lisent, il y en a beaucoup qui ne se servent que de leurs yeux. (Voltaire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marko
Zen littéraire


Messages: 5545
Inscription le: 23/08/2008
Age: 41
Localisation: Lille

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Lun 26 Oct 2009 - 15:33

Mon oncle le Jaguar


J'ai lu ce très court roman (104 pages écrit gros en poche chez 10/18) pour me préparer à la lecture de Diadorim.

Ce texte consiste en un monologue d'un chasseur métis qui est à la poursuite d'un jaguar. En nous faisant partager son regard sur cet animal, en l'observant puis en tentant de l'imiter, le chasseur semble peu à peu se métamorphoser lui-même en jaguar. Et cette transformation est vécue à travers le langage.

J'avais évoqué à propos du roman de Cormac Mac Carthy, "Un enfant de dieu", comment le meurtrier semblait se transformer peu à peu en animal en se débarassant de toute part d'humanité et en s'exprimant à la fin par des grognements inintelligibles. Mais l'auteur se contentait de décrire ce fait.

Ici, Joao Guimaraes Rosa utilise le langage comme un chaman pour nous faire vivre cette transmutation au travers d'une succession d'interjections, de néologismes et d'archaïsmes qui confinent à une oralité primitive puis au cri animal. Et ceci insidieusement sans qu'on s'en rende compte véritablement au départ. La traduction doit perdre beaucoup.

Et contrairement à Cormac Mac Carthy, cette "régression" animale apparaît plutôt comme une fusion avec la nature en prenant une dimension métaphysique et presque spirituelle.

Un tour de force qui peut laisser sur le chemin ou envoûter. Je l'ai lu d' un seul mouvement et je me suis senti devenir un peu jaguar Very Happy

_________________
Peut-être n'y a-t-il pas d'auteurs littéraires véritablement ennuyeux, mais seulement des lecteurs impatients ou non avertis.
Joyce Carol Oates
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
bix229
Zen littéraire


Messages: 5045
Inscription le: 24/11/2007
Localisation: Lauragais (France)

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Lun 26 Oct 2009 - 17:26

Joao Guimaraes Rosa était vraiment passionné par l' oralité, les langages populaires, les mythes et légendes du Brésil.

C' est le langage qui permet "le moment magique de la métamorphose",
écrivait-il

C' est un travail de poète et de grand poète lyrique que l' oeuvre poétique
de Joao Guimaraes Rosa, et c' est malheureusement inévitable qu' elle s' évapoore en partie à la traduction.

Si l' animalité est quelque part le comble de l' humanité, ce n' est pas moi
qui dirai le contraire...
Et Animal, non plus !

Merci Marko de ton commentaire ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Bédoulène
Zen littéraire


Messages: 3426
Inscription le: 06/07/2007
Age: 64
Localisation: Provence

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Lun 26 Oct 2009 - 18:12

ce commentaire m'invite à retenir ce livre également.

Marko tu es donc prêt à commencer Diadorim qui je pense saura aussi te séduire.

_________________
Peu de gens lisent; et parmi ceux qui lisent, il y en a beaucoup qui ne se servent que de leurs yeux. (Voltaire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Marko
Zen littéraire


Messages: 5545
Inscription le: 23/08/2008
Age: 41
Localisation: Lille

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Lun 26 Oct 2009 - 18:27

Bédoulène a écrit:

Marko tu es donc prêt à commencer Diadorim qui je pense saura aussi te séduire.


J'attends un moment de plus grande disponibilité d'esprit. Mais bientôt!

_________________
Peut-être n'y a-t-il pas d'auteurs littéraires véritablement ennuyeux, mais seulement des lecteurs impatients ou non avertis.
Joyce Carol Oates
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Amapola
Main aguerrie


Messages: 579
Inscription le: 18/08/2007
Age: 47
Localisation: Brésil

MessageSujet: Re: Joao Guimaraes Rosa [Brésil]   Lun 26 Oct 2009 - 19:13

Le vendredi 13 novembre le laboratoire jeunes chercheurs « Littératures et études postcoloniales » organise en salle F 01 à l’Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines une après-midi d’étude consacrée aux « Langues et traductions en Afrique postcoloniale ».

Trois chercheurs-traducteurs du swahili, bambara, et de l’anglais du continent africain, présenteront leurs recherches et inviteront le public à s’interroger sur les difficultés de la traduction d’œuvres littéraires en langues africaines dans un contexte postcolonial.

13h30 : Xavier Garnier (Paris 3),

« Usages littéraires de langues en Afrique de l’Est »

14h30 : Cécile Van den Avenne (ENS LSH),

« Ecrits «ordinaires » au Mali. De l’usage du mélange des langues »

15h30 : Jean Sévry (Montpellier)

« La traduction dans le contexte post-colonial: les savoirs nécessaires du traducteur, syntaxe des langues et leur culture »

_________________
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que desfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem qu’inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Gonçalves Dias. Coimbra, juillet 1843
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Joao Guimaraes Rosa [Brésil]

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres…parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature de l'Amérique latine, de l'Espagne et du Portugal (par auteur ou fils spécifiques)-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet