
Parfum de livres…parfum d’ailleurs Littérature, perle de culture. Ce forum livre nos passions littéraires à vos regards – Lisez nos critiques littéraires de livres : romans, poèmes …et donnez les vôtres. Votre Forum Littérature ainsi que d’autres arts : cinéma, peinture, musique, c’est ici |
| | Poèmes revisités en chansons... | |
| |
| Auteur | Message |
|---|
bulle Sage de la littérature

Inscrit le : 02 Juil 2007 Messages : 1789 Localisation : là derrière la porte
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 0:47 | |
| merci à vous,de me faire découvrir des artistes que je ne connaissais pas vous me donnez des bulles de bonheur  |
|  | | coline Abeille bibliophile

Age : 57 Inscrit le : 01 Fév 2007 Messages : 14911 Localisation : Nord Auvergne
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 0:53 | |
| C'est une bien agréable façon de (re)découvrir les poèmes... :) _________________ « Parfois on rêve de recevoir un beau mensonge, des paroles dont on dit qu’elles sont dictées par l’amour. Dans l’instant on pleure dans les bras de personne, éperdument. » (Marie Cosnay, Adèle la scène perdue) |
|  | | coline Abeille bibliophile

Age : 57 Inscrit le : 01 Fév 2007 Messages : 14911 Localisation : Nord Auvergne
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 1:09 | |
| Gracias a la vida (merci à la vie), poème de Violeta Parra ( avec l'avantage de lire les paroles sur cette version)...
ici
Une interprétation de cette mêmechanson par ma chère Joan Baez (vieillie je trouve ), elle la chantait de façon plus dynamique "autrefois"... :)
ici _________________ « Parfois on rêve de recevoir un beau mensonge, des paroles dont on dit qu’elles sont dictées par l’amour. Dans l’instant on pleure dans les bras de personne, éperdument. » (Marie Cosnay, Adèle la scène perdue)
Dernière édition par le Lun 30 Juil 2007 - 1:12, édité 1 fois |
|  | | Marie Zen littéraire

Inscrit le : 26 Fév 2007 Messages : 4779
 | |  | | Marie Zen littéraire

Inscrit le : 26 Fév 2007 Messages : 4779
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 1:19 | |
| | merci pour Juliette Fantaisie héroïque, et j'aime Mercédes Sosa! |
|  | | coline Abeille bibliophile

Age : 57 Inscrit le : 01 Fév 2007 Messages : 14911 Localisation : Nord Auvergne
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 1:33 | |
| | Marie a écrit: | | merci pour Juliette Fantaisie héroïque, et j'aime Mercédes Sosa! |
Et aussi cette chanson d'Aragon Marie!  _________________ « Parfois on rêve de recevoir un beau mensonge, des paroles dont on dit qu’elles sont dictées par l’amour. Dans l’instant on pleure dans les bras de personne, éperdument. » (Marie Cosnay, Adèle la scène perdue) |
|  | | coline Abeille bibliophile

Age : 57 Inscrit le : 01 Fév 2007 Messages : 14911 Localisation : Nord Auvergne
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 1:38 | |
| Je reste dans mes révisions nostalgiques de poèmes en espagnol avec A galopar de Rafael Alberti interprété par un chanteur que j'aimais beaucoup, Paco Ibanez...
A galopar, hasta enterrarlos en el mar!
ici
Sous la dictature franquiste de triste mémoire les Républicains espagnols avaient adopté en hymne, ce poème écrit par Rafael Alberti (1902-1999) . Il avait été mis en musique puis interprété par le grand Paco Ibáñez .
Las tierras, las tierras, las tierras de España, las grandes, las solas, desiertas llanuras. Galopa, caballo cuatralbo, jinete del pueblo, al sol y a la luna. ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! A corazón suenan, resuenan, resuenan las tierras de España, en las herraduras. Galopa, jinete del pueblo, caballo cuatralbo, caballo de espuma. ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie; que es nadie la muerte si va en tu montura. Galopa, caballo cuatralbo, jinete del pueblo, que la tierra es tuya. ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! _________________ « Parfois on rêve de recevoir un beau mensonge, des paroles dont on dit qu’elles sont dictées par l’amour. Dans l’instant on pleure dans les bras de personne, éperdument. » (Marie Cosnay, Adèle la scène perdue) |
|  | | Marie Zen littéraire

Inscrit le : 26 Fév 2007 Messages : 4779
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 3:27 | |
| Paco Ibanez... Cela me faitpenser au Cuarteto Cedron, j'y reviendrai, merci Coline! Un site où l'on entend Paco Ibanez chanter des textes de Frederico Garcia Lorca. Mais les textes?? http://www.chansonrebelle.com/chanteurs/ibanez.htm
et puis...Le Cuarteto Cedron et Paco Ibanez chantent Pablo Neruda ( le monsieur explique au début, mais je ne comprends pas tout..) ici |
|  | | coline Abeille bibliophile

Age : 57 Inscrit le : 01 Fév 2007 Messages : 14911 Localisation : Nord Auvergne
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 30 Juil 2007 - 13:06 | |
|
Cancion del Jinete
En la luna negra de los bandoleros, cantan las espuelas. Caballito negro, ¿Dónde llevas tu jinete muerto? ...Las duras espuelas del bandido inmóvil que perdió las riendas. Caballito frío. ¡Qué perfume de flor de cuchillo! En la luna negra, sangraba el costado de Sierra Morena. Caballito negro. ¿Dónde llevas tu jinete muerto? La noche espolea sus negros ijares clavándose estrellas. Caballito frío. ¡Qué perfume de flor de cuchillo! En la luna negra, ¡un grito!, y el cuerno largo de la hoguera. Caballito negro. ¿Dónde llevas tu jinete muerto?
Mi nina se fue a la mar
Mi niña se fue a la mar, a contar olas y chinas, pero se encontró, de pronto, con el río de Sevilla.
Entre adelfas y campanas cinco barcos se mecían, con los remos en el agua y las velas en la brisa.
¿Quién mira dentro la torre enjaezada, de Sevilla? Cinco voces contestaban redondas como sortijas.
El cielo monta gallardo al río, de orilla a orilla. En el aire sonrosado, cinco anillos se mecían.
Merci Marie! :) _________________ « Parfois on rêve de recevoir un beau mensonge, des paroles dont on dit qu’elles sont dictées par l’amour. Dans l’instant on pleure dans les bras de personne, éperdument. » (Marie Cosnay, Adèle la scène perdue) |
|  | | Piano_Cocktail Envolée postale

Inscrit le : 12 Aoû 2007 Messages : 120 Localisation : * ailleurs *
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Lun 13 Aoû 2007 - 15:43 | |
| Ce sujet est une idée merveilleuse !
Un poeme du gigantesque Baudelaire " Delphine " de Damien Saez : http://fr.youtube.com/watch?v=pVTmOmK1dHg ( y'a même la traduction en espagnol ) |
|  | | Queenie Administrateur

Age : 28 Inscrit le : 02 Fév 2007 Messages : 5384 Localisation : Allée Gauche Tombe n°3, entre les herbes folles.
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Mar 14 Aoû 2007 - 11:55 | |
|
superbe, je trouve juste dommage que la fin se teknoïz... j'aurai plutôt sentie une montée rock moi... mais bon, question de goût |
|  | | Piano_Cocktail Envolée postale

Inscrit le : 12 Aoû 2007 Messages : 120 Localisation : * ailleurs *
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Mar 14 Aoû 2007 - 18:09 | |
| Oui plutôt d'accord mais cette sincérité du texte qu'a Saez dans la voix ...  |
|  | | Babelle Sage de la littérature

Inscrit le : 14 Fév 2007 Messages : 2832
 | |  | | bix229 Sage de la littérature

Inscrit le : 24 Nov 2007 Messages : 1677 Localisation : Lauragais (France)
 | Sujet: Poemes revisités en chanson Mar 4 Déc 2007 - 23:51 | |
| Merci à tous les amateurs de Brassens (une de mes chansons, c'est La mauvaise réputation, et aussi la version espagnole de Paco Ibanez), Paco Ibanez et Violeta Parra... Pour ces derniers, 3 strophes de Maldigo del alto cielo, qui pour ceux qui ne comprennent pas l'espagnol, est l'antithèse de Gracias a la vida... Chanson du désamour et de la trahison...
Maldigo del alto cielo la estrella con su reflejo maldigo los azulejos destellos del arroyuelo maldigo del bajo suelo la piedra con su contorno maldigo el fuego del horno porque mi alma esta de luto maldigo los estatutos del tiempo con sus bochornos cuanto sera mi dolor Maldigo la primavera con sus jardines en flor y del otono el color y lo maldigo de veras a la nube pasajera la maldigo tanto y tanto porque me asiste un quebranto maldigo el invierno entero con el verano embustero maldigo profano y santo cuanto sera mi dolor
Maldigo luna y paisaje los valles y los desiertos maldigo muerto por muerto y el vivo de rey a paje el ave con su plumaje yo la maligo a porfia las aulas las sacristias porque me aflije un dolor maldigo el vocablo amor con todas su porqueria cuanto sera mi dolor. ... |
|  | | coline Abeille bibliophile

Age : 57 Inscrit le : 01 Fév 2007 Messages : 14911 Localisation : Nord Auvergne
 | Sujet: Re: Poèmes revisités en chansons... Mer 5 Déc 2007 - 0:47 | |
| | bix229 a écrit: | Merci à tous les amateurs de Brassens (une de mes chansons, c'est La mauvaise réputation, et aussi la version espagnole de Paco Ibanez), Paco Ibanez et Violeta Parra... Pour ces derniers, 3 strophes de Maldigo del alto cielo, qui pour ceux qui ne comprennent pas l'espagnol, est l'antithèse de Gracias a la vida... Chanson du désamour et de la trahison...
|
cliquer ici (J'aimerais mieux la version de Joan Baez mais je la trouve pas... Ca y est! cliquer ici
Gracias a la vida de Violeta Parra: Gracias a la vida, que me ha dado tanto; me dio dos luceros que cuando los abro perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo su fondo estrellado, y en las multitudes al hombre que yo amo.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto; me ha dado el oído que en todo su ancho graba, noche y día, grillos y canarios, martillos, turbinas, ladridos, chubascos. y la voz tan tierna de mi bienamado.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto; me ha dado el sonido y el abecedario. Con él, las palabras que pienso y declaro: "madre", "amigo", "hermano", y "luz", alumbrando la ruta del alma del que estoy amando.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto; me ha dado la marcha de mis pies cansados. Con ellos anduve ciudades y charcos, playas y desiertos, montañas y llanos, y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto; me dio el corazón, que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano, cuando miro al bueno tan lejos del malo, cuando miro el fondo te tus ojos claros.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto; me ha dado la risa y me ha dado el llanto. Así yo distingo dicha de quebranto, los dos materiales que forman mi canto; y el canto de ustedes, que es el mismo canto; y el canto de todos, que es mi propio canto.
Gracias a la vida, que me ha dado tanto. _________________ « Parfois on rêve de recevoir un beau mensonge, des paroles dont on dit qu’elles sont dictées par l’amour. Dans l’instant on pleure dans les bras de personne, éperdument. » (Marie Cosnay, Adèle la scène perdue) |
|  | | | Poèmes revisités en chansons... | |
|
| Page 3 sur 4 | Aller à la page : 1, 2, 3, 4  |
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|