Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilRechercherS'enregistrerMembresConnexion

Partagez
 

 Des questions de traduction

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Casus Belli
Posteur en quête
Casus Belli

Messages : 91
Inscription le : 26/12/2014
Localisation : Eure-et-Loir

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Nov 2016 - 12:04

ArturoBandini a écrit:
En tout cas c'est plutôt étrange comme traduction du titre. non ? ce Whatever. (qui n'est pas de ton ressort bien sûr)

On peut y voir dans le titre Whatever l'idée que le personnage principal est amorphe, apathique, "peu importe" la lutte, je m'en écarte ; il peut bien arriver quoi que ce soit, la lutte ne m'est bien égale.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://arts-narratifs.forumgratuit.org/
Casus Belli
Posteur en quête
Casus Belli

Messages : 91
Inscription le : 26/12/2014
Localisation : Eure-et-Loir

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Nov 2016 - 12:06

Armor-Argoat a écrit:
Je trouve aussi le début trop haché.

Et pourtant, c'est bien comme ça qu'est le texte en anglais. Des phrases courtes

The novel is lazy. As a form. It hates work. As a subject. etc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://arts-narratifs.forumgratuit.org/
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène

Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 74
Localisation : Provence

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Nov 2016 - 12:25

je ne connais pas grand chose de l'anglais, mais peut-être que ce qui est appréhendable en anglais l'est moins en français, une question de rythme peut-être, de musique ; suis-je comprise ?

_________________
Celui qui ne dispose pas des deux tiers de sa journée pour soi est un esclave. » Friedrich Nietzsche
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Casus Belli
Posteur en quête
Casus Belli

Messages : 91
Inscription le : 26/12/2014
Localisation : Eure-et-Loir

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Nov 2016 - 12:42

Oui.
le début me parait un peu haché, mais pas tellement plus qu'en anglais, pourtant. Les phrases sont courtes, il faut retranscrire leur caractère court.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://arts-narratifs.forumgratuit.org/
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène

Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 74
Localisation : Provence

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Icon_minitimeMer 23 Nov 2016 - 13:39

je ne parle pas de la hachure mais bien que la tonalité, différente à l'oreille en anglais et en français joue certainement un rôle c'est pourquoi j'ai dit musique aussi, pas facile de m'expliquer et je dis peut-être une sottise dentsblanches

_________________
Celui qui ne dispose pas des deux tiers de sa journée pour soi est un esclave. » Friedrich Nietzsche
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Des questions de traduction
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Questions pratiques pour AAD avec piscine
» Questions pour les gendarmes
» s v p ,je veux des réponses sur ces questions.alah ijazikom
» traduction chanson Lucio Dalla / mi chiamo tonino e abito qui vicino .......
» Présentation de traduction état civil allemand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Café littéraire. :: Sur la littérature en général…-
Sauter vers: