Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilRechercherS'enregistrerMembresConnexion

Partagez
 

 Poésie langues d'Espagne

Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité



Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeSam 28 Mar 2009 - 20:27

http://antologiapoeticamultimedia.blogspot.com/2006/08/acerca-de-esta-bitcora_31.html
Ce lien (pas propre, excusez-moi, mais je n'y arrive pas), parce que ce site m'a donné beaucoup de plaisir, et bien que les puristes soient réticents sur le fait de mettre les poèmes en musique, pour ma part, si la musique est belle...le plaisir est double!
Revenir en haut Aller en bas
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Poésies espagnoles   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeJeu 2 Avr 2009 - 17:06

Bonne idée, Dom, d´avoir ouvert ce fil.
Pour ma part, et en ce qui concerne les poètes espagnols d´aujourd´hui, j´ai un faible pour Angel Gónzalez et pour Antonio Gamoneda.
Je ne sais pas ce qu´en pensent les "parfumés" qui se débrouillent en espagnol.

Voici "ESPERANZA" d´Angel Gónzalez, extrait de "Sin esperanza, con convencimiento". 1961).

Esperanza,
araña negra del atardecer.
Te paras
no lejos de mi cuerpo
abandonado, andas
en torno a mí,
tejiendo, rápida,
inconsistentes hilos invisibles,
te acercas, obstinada,
y me acaricias casi con tu sombra
pesada
y leve a un tiempo.
Agazapada
bajo las piedras y las horas,
esperaste, paciente, la llegada
de esta tarde
en la que nada
es ya posible...
Mi corazón:
tu nido.
Muerde en él, esperanza.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
coline
Parfum livresque
coline

Messages : 29369
Inscription le : 01/02/2007
Localisation : Moulins- Nord Auvergne

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeMar 7 Avr 2009 - 14:32

swallow a écrit:
Voici "ESPERANZA" d´Angel Gónzalez, extrait de "Sin esperanza, con convencimiento". 1961).

Esperanza,
[...] me acaricias casi con tu sombra
pesada
y leve a un tiempo.


J'aime beaucoup cette image...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Mario Benedetti   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 17:21

TÁCTICA Y ESTRATEGIA


Mi táctica es
mirarte
aprender como sos
quererte como sos

mi táctica es
hablarte
y escucharte
construir con palabras
un puente indestructible

mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
pero quedarme en vos

mi táctica es
ser franco
y saber que sos franca
y que no nos vendamos
simulacros
para que entre los dos

no haya telón
ni abismos

mi estrategia es
en cambio
más profunda y más
simple
mi estrategia es
que un día cualquiera
no sé cómo ni sé
con qué pretexto
por fin me necesites.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
coline
Parfum livresque
coline

Messages : 29369
Inscription le : 01/02/2007
Localisation : Moulins- Nord Auvergne

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 18:00

Hay una palabra que no entiendo: aprender, amar como sos
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 18:31

Tu as raison, Coline. Ce " Sos" est l´équivalent du "sois" ( verbe être) en Argentine, Chili, Uruguay ( pays de Benedetti), etc.
Petites différences entre l´espagnol d´ici et celui des pays de l´autre côté de l´Atlantique.
Pour nous, c´est comme un repère, on lit et on sait immediatement que l´auteur est d´Amérique latine.
De toute manière un poète espagnol aurait ecrit : "Aprender como eres y quererte como eres."
Il aurait utilisé le " TU" et non le " Vous". C´est très americain, tout cela et ces tournures contribuent encore à enrichir la langue en lui donnant d´autres horizons et d´autres accents.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
coline
Parfum livresque
coline

Messages : 29369
Inscription le : 01/02/2007
Localisation : Moulins- Nord Auvergne

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 18:40

swallow a écrit:
Tu as raison, Coline. Ce " Sos" est l´équivalent du "sois" ( verbe être) en Argentine, Chili, Uruguay ( pays de Benedetti), etc.
Petites différences entre l´espagnol d´ici et celui des pays de l´autre côté de l´Atlantique.
Pour nous, c´est comme un repère, on lit et on sait immediatement que l´auteur est d´Amérique latine.
De toute manière un poète espagnol aurait ecrit : "Aprender como eres y quererte como eres."
Il aurait utilisé le " TU" et non le " Vous". C´est très americain, tout cela et ces tournures contribuent encore à enrichir la langue en lui donnant d´autres horizons et d´autres accents.

Merci Swallow de ce petit cours particulier..Maintenant je saurai.... content
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 18:53

Stratégie et Tactique ( traduction trouvée sur internet auteur: "lieucommun".http://lieucommun.canalblog.com/archives/2007/01/08/7485989.html

Ma tactique est de te regarder
apprendre comment tu es
t'aimer comme tu es

Ma tactique est de te parler
et de t'écouter
construire avec des paroles
un pont indestructible

Ma tactique est de rester
dans ton souvenir
je ne sais comment ni ne sais
avec quel prétexte
mais rester en toi

Ma tactique est d´être franc
et de savoir que tu es franche
et que nous ne nous vendons pas
des simulacres
pour qu'entre nous deux
il n'y ait pas de rideau
ni d'abîme

Ma stratégie est
en revanche
plus profonde et plus simple

Ma stratégie est
qu'un jour quelconque
je ne sais comment ni ne sais
selon quel prétexte
à la fin tu aies besoin de moi
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 21:47

Puisqu'on a de la place sur Parfumés, et qu'il y a des hispanistes...je me permets de vous mettre un texte qui m'a toujours beaucoup émue:

Libre te quiero
como arroyo que brinca
de peña en peña,
pero no mía.

Grande te quiero
como monte preñado
de primavera,
pero no mía.

Buena te quiero
como pan que no sabe
su masa buena,
pero no mía.

Alta te quiero
como chopo que al cielo
se despereza,
se despereza,
pero no mía.

Blanca te quiero
como flor de azahares
sobre la tierra,
pero no mía.

Pero no mía
ni de Dios ni de nadie
ni tuya siquiera.

Agustín García Calvo

Et, pour ceux qui aiment Amancio Prada, le lien suivant:


https://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=cWkLibf4YmA
Revenir en haut Aller en bas
coline
Parfum livresque
coline

Messages : 29369
Inscription le : 01/02/2007
Localisation : Moulins- Nord Auvergne

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 18 Mai 2009 - 22:32

Vous pouvez continuer...Je découvre...et je me régale... content
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeMar 19 Mai 2009 - 16:18

J´avais opté pour une poésie de Benedetti, car étant pour moi-même peu partisane des intermediaires, des présentations et autre passeurs possibles, je preferais que vous jugiez par vous-mêmes, en direct.
Mais notre aimable Kenavo (qui n´est sûrement pas aussi brusque que moi) me conseille tout de même une petite présentation du poète sur ce fil, surtout pour ceux qui ne lisent pas l´espagnol.
Alors, allons-y.
Poésie langues d'Espagne 09051711


L'écrivain uruguayen Mario Benedetti, l'un des plus importants de son pays, est mort à l'âge de 88 ans, dimanche, à son domicile de Montevideo.

Auteur de plus de 80 recueils de poèmes, de nouvelles, d'essais et de pièces de théâtre, il est surtout connu pour ses romans, dont La trêve, publié en 1960 et traduit en 19 langues.

L'anniversaire de Juan Angel, Printemps avec un coin cassé ou Echaffaudages sont d'autres textes dans lesquels l'écrivain, un militant de gauche, met en scène la classe moyenne et la bureaucratie.

Mario Benedetti a fondé, en 1971, le Mouvement du 26 mars, et a fait partie du bureau exécutif du Frente Amplio (Front élargi), la coalition de gauche qui est actuellement au pouvoir en Uruguay.

Ses prises de position lui ont valu l'exil pendant la dictature militaire, de 1973 à 1985. Il a vécu en Argentine, au Pérou, à Cuba et en Espagne.

L'oeuvre de Benedetti a été abondamment primée. L'écrivain a reçu, entre autres, le Prix international Menéndez Pelayo, le Prix Reina Sofia de Poésie et le Prix ibéro-américain José Martí.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kenavo
Zen Littéraire
kenavo

Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeMar 19 Mai 2009 - 16:21

swallow a écrit:
Mais notre aimable Kenavo (qui n´est sûrement pas aussi brusque que moi)
bisous

_________________
La vie, ce n'est pas d'attendre que l'orage passe,
c'est d'apprendre à danser sous la pluie.


Sénèque
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Benedetti, la langue.   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeMer 20 Mai 2009 - 9:13

Jose Saramago publiait Lundi (18 Mai) un court article dans divers journaux d´Espagne et d´Amérique latine. Il faisait (entre autres) allusion au lexique si singulier de Mario Benedetti, qui puise dans le vocabulaire de la langue entière, plus seulement dans les mots proprement "poétiques".
"Le lexique de Benedetti a délibérément ignoré l´existence supposée de mots "poétiques" et d´autres qui ne le sont pas. Pour Benedetti, c´est la langue toute entière qui est poétique."(Saramago).
L´ARTICLE de Saramago en espagnol:
La obra de Mario Benedetti, amigo, hermano, es sorprendente en todos los aspectos, ya sea por la extensión en la variedad de géneros que toca, ya sea por la densidad de su expresión poética como por la extrema libertad conceptual que usa. El léxico de Benedetti ha ignorado deliberadamente la supuesta existencia de palabras "poéticas" y de otras que no lo son. Para Benedetti, la lengua, toda ella, es poética. Leída desde esta perspectiva, la obra del gran poeta uruguayo se nos presenta, no sólo como suma de una experiencia vital, sino, sobre todo, como la búsqueda persistente y lograda de un sentido, el del ser humano en el planeta, en el país, en la ciudad o en la aldea, en su casa simplemente o en la acción colectiva. Son muchas las razones que nos llevan a la lectura de Benedetti. Tal vez la principal sea ésa, precisamente: que el poeta se ha convertido en voz de su propio pueblo. O sea, en poeta universal.(Saramago).

[
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: haïkus entre Orient et Occident.   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeSam 23 Mai 2009 - 10:56

Voici quelques uns ( mes préférés) des 224 haïkus qui composent « El Rincón de Haíkus » de Benedetti, rédigé entre Puerto Pollençà (Baléares) et Madrid. en 1999.

Borges en avait pour sa part écrit 17 (allusion aux 17 syllabes qui composent ce genre de poème bref ).

C´est Benedetti qui numerote lui-même ses 224 haïkus.



Certains haïkus de Benedetti débouchent sur des réflexions abstraites, d´autres sont des plaisanteries, des mots d´esprit, d´autres traduisent la fuite du temps, ou un instant précis de la nature dans une tradition plus strictement japonaise.

Ne trouvant nulle part de traduction française, je vous les ai traduits, maladroitement, l´important étant d´aider ceux d´entre nous qui ne lisent pas l´espagnol à recueillir ne serait-ce qu´une infime partie du sens, de l´image, de l´humour et la poésie contenus dans les haïkus de Benedetti.

-----------------------------------------------------------------------

(11)Las hojas secas

son como el testamento

de los castaños. (feuilles sèches, testament des châtaigniers)



(16). Los hombres odian

presumen sueñan pero

Los pájaros vuelan. (Les hommes haïssent prétendent rêvent, les oiseaux volent)



(21) óyeme oye

muchacha transeúnte

bésame el alma . (Ecoute-moi écoute jeune passante, laisse un baiser sur mon âme).



(25) Me gustaría

mirar todo de lejos

pero contigo. (J´aimerais regarder tout de loin, mais avec toi).



(26) No sé tu nombre

sólo sé la mirada

con que lo dices. (J´ignore ton nom, je ne connais que ton regard quand tu le dis).



(49) Desde la Biblia

el cielo y el desnudo

pecaron juntos. (depuis la Bible, ciel et nudité ont toujours péché.



(58) La añoranzas

son menos añoranzas

cerca del rio. ( Les regrets s´attenuent près du fleuve).



(66) En todo idilio

una boca hay que besa

Y otra es besada. ( En toute idylle, une bouche qui embrasse, et une autre embrassée.





(69) En la laguna

el agua es un espejo

sin exigencias. ( sur la lagune, l´eau est un miroir sans exigences).



(109) Se despidieron

y en el adiós ya estaba

la bienvenida. ( Ils se dirent au revoir et leur adieu contenait déjà la bienvenue)



(132) Botella al mar

esa que esperan todos

está vacía. (Bouteille à la mer, celle que tous attendent est vide)



(156) Nada más mágico

que la ruta del semen

por la que somos. ( Rien de plus magique que le chemin de ce semen qui nous façonne.)



(161) Desde el espejo

mis ojos ne me miran

miran al tiempo.( sur le miroir ce n´est pas moi que je vois, c´est le temps).



(179) El zangano es

el seguro de vida

de la colmena. ( Le bourdon, assurance-vie de la rûche).



Pour ceux qui en veulent plus et peuvent se lancer dans la version intégrale :

http://www.terebess.hu/english/haiku/benedetti.html



Et pour terminer une étude interessante sur l´apportation de Mario Benedetti au monde des haíkus, sur la clef des langues:

http://cle.ens-lsh.fr/35240993/0/fiche_pagelibre





Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
swallow
Sage de la littérature
swallow

Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: José Ángel VALENTE   Poésie langues d'Espagne Icon_minitimeLun 8 Juin 2009 - 11:39

Après Benedetti, je voulais vous présenter les poètes espagnols contemporains que je prèfère. Tant de belles choses, après Lorca, Machado, Neruda...


« TU imagen melancólica
en el cristal tan tenue
borrada por la lluvia
es al imagen de un niño
que aún se asoma a su adentro
buscando a tientas la quebrada imagen
de lo que quiso ser. »





« TON image mélancolique
sur la vitre si ténue
effacée par la pluie
est l'image d'un enfant
toujours penché au-dedans de lui-même
qui cherche à tâtons l'image brisée
de ce qu'il a voulu être. »

José Ángel Valente, Fragments d'un livre futur

De plus, José Ángel Valente a la chance d´être traduit par un ami, un poète ( que j´adore aussi): Jacques ANCET et l´effet est vraiment réussi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




Poésie langues d'Espagne Empty
MessageSujet: Re: Poésie langues d'Espagne   Poésie langues d'Espagne Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Poésie langues d'Espagne
Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» Barcelone (Espagne)
» Lentilles au chorizo(espagne)
» Espagne
» Chats errants en Espagne
» Cours de langues isolés?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Poésie (par auteur ou fils spécifiques) :: Les fils spécifiques-
Sauter vers: