Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Display One Piece Card Game Japon OP-08 – Two Legends : où la ...
Voir le deal

 

 Ichiyo Higuchi

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
Scarabée
Envolée postale
Scarabée


Messages : 231
Inscription le : 14/05/2008
Age : 40

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyMar 24 Nov 2009 - 13:12

Ichiyō Higuchi

Ichiyo Higuchi 180px-Higuchi_Ichiyou

Higuchi Ichiyô (1872-1896), auteur de Qui est le plus grand ? et La treizième nuit est l'un des " classiques " de la littérature japonaise. Elle est la première femme du Japon moderne dont l'œuvre soit passée à la postérité.

Elle a 23 ans, quand elle écrit La treizième nuit. Elle ne sait pas encore qu'après des années de labeur et d'indigence, elle va mourir de la tuberculose l'année suivante, au sommet d'une gloire jamais démentie depuis lors. Formée à la poésie dès l'enfance, elle possède un sens aigu de la phrase et de l'allusion. Contrainte après la mort de son père de faire vivre sa mère et sa soeur, elle effectue de menus travaux dans les quartiers pauvres de Tôkyô parallèlement à ses activités solitaires d'écriture. Elle rédige alors un journal intime qui est lui aussi tenu pour un modèle du genre. A la fin de sa courte vie, elle a la chance d'être reconnue par les plus grands.
Observatrice hors pair des réalités sombres et des injustices de son temps, styliste au talent exceptionnel, elle a laissé une quinzaine de nouvelles dont la fulgurance intemporelle ne cesse d'étonner et d'émouvoir. Son portrait figure aujourd'hui sur les billets de la banque du Japon pour représenter la création littéraire nationale; c'est dire l'aura persistante de cette jeune romancière, l'un des plus grand "classiques" de la litérrature japonaise moderne.


La treizième nuit et autres récits

Ichiyo Higuchi 9782251722030

Citation :
"Il partit, le pousse-pousse vide derrière lui. Après avoir parcouru quelques mètres, il se retourna vers elle. Il allait vers l'est. Elle allait vers le sud. Sous le clair de lune, elle marchait abattue, seule dans la rue principale avec le frémissement des saules et le bruit sans force de ses socques de bois". Les cinq nouvelles de ce recueil ont toutes l'éclat de la lune, symbole par excellence de la mélancolie au Japon. Il y est question de la précarité des êtres, des situations et des sentiments dans les quartiers pauvres de Tôkyô à l'aube du XXe siècle. L'œuvre de la romancière est cependant d'une telle intensité que l'émotion remonte à contre-courant de la tristesse, dans le sens de la vie.

Dans ces nouvelles, je me suis complètement régalé de lire un style à peine entaché par la traduction. Il y a comme titres: Le son du koto, La treizième nuit, Jour de neige, Fleur de cerisier dans la nuit et Eaux troubles. Ces noms laissent entrevoir les thèmes abordés. C'est très poétique, mélancolique. J'ai passé un très bon moment. Je n'ai pas envie de commenter chaque nouvelle mais préfère laisser entrapercevoir aux lecteurs la perspective intéressante de se pencher sur cette auteure dont j'ai été surpris de voir l'absence en ce site jusqu'à maintenant.
content


Dernière édition par The Valuk le Mar 24 Nov 2009 - 16:43, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyMar 24 Nov 2009 - 13:16

Ah oui, je l'avais remarqué plusieurs fois, mais je n'ai jamais saisi l'occasion de le lire...

Tu me tentes, là...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Invité
Invité




Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyMar 24 Nov 2009 - 13:40

The Valuk a écrit:

Dans ces nouvelles, je me suis complètement régalé de lire un style à peine entaché par la traduction.

C'est à dire ? Il y a des tournures bizarres?
Dans tous les romans étrangers mais surtout en litté japonaise, il est dur de faire la part des choses entre les maladresses du traducteur et un style originellement dépaysant (le japonais est quand même une langue très différente de la nôtre à tous égards, et les images employées, la façon d'envisager la narration, les dialogues peuvent surprendre...). Le style des romans japonais me déstabilise souvent mais je trouve difficile d'incriminer le traducteur, n'étant pas japonisante moi-même.

Sinon, ta présentation donne bien envie de découvrir cet auteur. Merci!
Revenir en haut Aller en bas
Scarabée
Envolée postale
Scarabée


Messages : 231
Inscription le : 14/05/2008
Age : 40

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyMar 24 Nov 2009 - 16:45

En fait je veux dire par là qui la traduction ne donne pas l'impression d'entacher le texte original. Je me suis peut-être mal exprimé.
C'est bien écrit et très poétique.

Par exemple je trouve les récits de Miyazawa indigestes alors qu'il paraît que c'est très beau dans la langue originale. Et c'est dommage.
Revenir en haut Aller en bas
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyMar 24 Nov 2009 - 19:37

Nezumi a écrit:
Sinon, ta présentation donne bien envie de découvrir cet auteur. Merci!
de même pour moi.. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyMar 24 Nov 2009 - 20:08

The Valuk a écrit:

Par exemple je trouve les récits de Miyazawa indigestes alors qu'il paraît que c'est très beau dans la langue originale. Et c'est dommage.

Hu hu. C'est un avis que je ne partage pas du tout. Cool Hélène Morita a fait un travail remarquable étant donné le challenge que représentait cette traduction (langage poétique + termes inventés par Miyazawa + moultes onomatopées difficilement traduisibles). Elle a même été récompensée par un prix (Shibusawa-Claudel). Je crois que c'est le côté étrange voire franchement space de l'univers de Miyazawa qui peut en déconcerter plus d'un, mais tout cela est une autre histoire . Wink
Revenir en haut Aller en bas
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyJeu 18 Fév 2010 - 15:15

En faisant le ménage sur le fil 'one shot', j'ai trouvé ce commentaire d'Arabella.. si je l'aurais collé au fil, la chronologie des messages de ce fil aurait basculé, le mot d'Arabella datant d'avant la création de ce fil.
Je vais le mettre en tant que citation et je le retire du 'one-shot' Wink



Arabella a écrit:
Ichiuô Higuchi / Qui est le plus grand

Difficile de résumer ce livre; cela se passe à la fin du XIXem siècle dans un quartier japonais populaire, dans lequel les gens vivent de façon traditionnelle. Les personnages priincipaux sont des préadolescents, en particulier un garçon fils de bonze qui doit devenir bonze comme son père, et une flllette dont le destin est de devenir courtisane comme sa soeur.

J'ai une certaine difficulté à entrer dans ce livre, il est rempli de termes se rapportant au Japon traditionnel (vêtements, coiffures, nourriture....) et de références culturelles, en particulier littéraires. Or le Japon traditionnel m'est peu familier, il a y a certes de nombreuses notes, mais cela allourdit beaucoup la lecture. En plus il n'y a pas vraiment de récit, c'est une suite de saynètes. Et c'est au moment que les personnages sont posés, et qu'un semblant de récit démarre (une attirance entre les deux personnages principaux qui se concrètise par une fleur) que le livre s'arrête.

Une lecture un tant soit peu frustrante pour moi, peut être par ignorance de la culture japonaise traditionnelle.
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyJeu 18 Fév 2010 - 22:15

Arabella a écrit:

J'ai une certaine difficulté à entrer dans ce livre, il est rempli de termes se rapportant au Japon traditionnel (vêtements, coiffures, nourriture....) et de références culturelles, en particulier littéraires. Or le Japon traditionnel m'est peu familier, il a y a certes de nombreuses notes, mais cela allourdit beaucoup la lecture. En plus il n'y a pas vraiment de récit, c'est une suite de saynètes. Et c'est au moment que les personnages sont posés, et qu'un semblant de récit démarre (une attirance entre les deux personnages principaux qui se concrètise par une fleur) que le livre s'arrête.
J'ai vu des gens qui, à l'inverse, râlaient que, dans certaines traductions de livres japonais, les traducteurs (en l'occurence de Ceccatty/Ryôji Nakamura) parlent toujours de "'panier repas" au lieu de bentô, et parlent (de mémoire) de cloisons de papier de riz pour le shoji. C'est plus lisible quand on ne connaît pas un certain nombre de mots typiques, mais en terme d'ambiance, c'est sûr qu'on y perd...

(merci Kenavo !)
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Arabella
Sphinge incisive
Arabella


Messages : 19316
Inscription le : 02/12/2007
Localisation : Paris

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyVen 19 Fév 2010 - 16:24

En fait ce qui m'a gêné c'est qu'il n'y avait que de la couleur locale, sans véritable récit, auquel on puisse s'accrocher. Et le monde décrit est un monde "plus ancien" que dans d'autres récits japonais que j'ai eu l'occasion de lire, très loin du monde moderne, c'était plus une plongée dans l'histoire des coutumes et d'une façon de vivre traditionnelle qui est maintenant en grande partie révolue. Je crois vraiment qu'il faut avoir des éléments de connaissance sur la culture japonaise traditionnelle pour y prendre plaisir.
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptyVen 12 Nov 2010 - 19:39

La Treizième nuit et autres récits (traduits du japonais et présentés par Claire Dodane). Paris. Les Belles Lettres 2008. 186 pages.
Le recueil comporte cinq récits.

1/ Le Son du Koto (Koto no ne, 1893).
"Dans le ciel, le soleil et la lune ne font pas la différence : ils brillent pareillement pour tous sur cette terre. Au printemps, l'éclosion tranquille des fleurs est elle aussi impartiale. Etait-ce donc seulement sur la cime de cet arbre que la tempête faisait rage ? Un innocent enfant assistait depuis quatorze ans à la dispersion des membres de sa famille, tombés un à un comme les feuilles mortes dans l'automne. Battu par la pluie et les vents, lui seul était encore accroché à la branche, flottant sans soutien dans un monde incertain.
Sa mère l'avait abandonné lorsqu'il avait quatre ans. Ce n'est pas elle qui avait décidé de fuir seule la maison, mais ses beaux-parents qui l'y avaient incitée, convaincus que la ruine de leur beau-fils avait atteint un point de non-retour." (page 14).
Le lecteur l'a tout de suite compris : l'univers de l'auteur n'est pas une partie de plaisir.
D'ailleurs : "Mais à présent, il avait compris que la compassion n'existait pas en ce monde, ni non plus la sincérité." (page 16).
Le texte est truffé de référence à des poésies, ce que la traductrice a le bon goût de nous expliquer à l'aide de notes.

2/ La Treizième Nuit (Jûsan.ya, 1895). Là, c'est un mariage malheureux. "Chacun dans sa vie avait sa part de mélancolie." (page 55).

3/ Jour de Neige (Yuki no hi, 1893). Ou quand un mariage sur une impulsion peut amener à "La rancoeur que j'éprouve désormais pour mon mari est elle aussi attristante." (page 68).

4/ Fleur de cerisier dans la nuit (Yamizakura, 1892).
C'est l'histoire d'une jeune fille amoureuse.
"Elle était plus jolie encore qu'un bouton de fleur s'ouvrant doucement dans les collines sous la pluie du printemps. Quand donc fleurirait-elle pleinement ? Elle semblait hésiter, comme la lune jouant à travers les branches des pins." (page 74). Et plus loin : "Cependant, quel avenir pouvait espérer Chiyo ? La tristesse ? Quand donc verrait-elle le printemps, la saison des fleurs ? Personne ne pouvait le dire. Seules les jeunes pousses de la haie annonçaient l'éclosion prochaine de la vie." (page 85).

5/ Eaux troubles (Nigorie, 1895). Ce coup-ci, nous sommes dans une maison de plaisirs. "O-Riki était l'attraction numéro un de la maison. Elle était la plus jeune, mais aussi a plus habile pour attirer les clients. Il y avait certes d'autres filles pour médire et lui trouver des défauts : elle n'était pas assez aimable, elle aurait dû flatter les hommes davantage, elle était entêtée, et voyez ces grands airs qu'elle prenait parfois, elle était fière de sa beauté... Néanmoins, quand on la connaissait, O-Riki était étonnamment gentille." (page 99).
On suit les problèmes et les espoirs de plusieurs filles. Et rapidement : "Combien de temps encore devrait-elle supporter cette situation sans espoir, où tout était absurde, misérable, triste et cruel ? Etait-ce cela, la vie ? Etait-ce vraiment cela ? Elle la détestait, la détestait si fort qu'un vertige l'obligea à s'adosser à un arbre au bord du chemin." (page 134).

On sent la sincérité de l'auteur, la vie est dure, et elle le sait bien.
Mais à la fin du recueil, le lecteur a eu droit à une sacrée accumulation de malheurs, de désespoirs, nouvelle après nouvelle...
Citation :
"Incapables d'aider les personnages malheureux à qui elle nous fait nous attacher, informés pourtant des difficultés et dilemmes intérieurs dont ils souffrent, nous portons, une fois le récit terminé, la violence contenue de notre propre impuissance, l'amertume de notre adhésion contrainte à leur malheur." (Claire Dodane, post-face, page 162).
J'avoue être resté un peu à l'extérieur...

Les nombreuses comparaisons florales et herboricoles, les allusions à des poésies n'ont certainement pas le même effet sur le lecteur français que sur le lecteur japonais.
Globalement, il est très difficile de juger le texte en français ; Claire Dodane explique en effet :
Citation :
"Sa prose, très profondément marquée par la langue écrite ancienne, présente, outre des archaïsmes, plusieurs difficultés de taille : le parties descriptives, rédigées dans une langue proche de celle de l'an mil, alternent en effet, mais sans prévenir, avec des conversations en style oral ou poli, selon, généralement, que les paroles émanent d'un homme ou d'une femme ; chaque histoire se compose pour l'oeil de quelques très longues phrases, sans points, et souvent sans sujet explicite. Le style est par ailleurs très elliptique, et souvent chargé de résonances multiples. [...] Dès lors le traducteur se trouve face à un vrai défi, et contraint à certains endroits à sa propre interprétation." (pages 167-168).

Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Anna
Envolée postale



Messages : 183
Inscription le : 29/08/2010
Localisation : Ile-de-France

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptySam 13 Nov 2010 - 16:28

Je découvre que "Qui est le plus grand" n'est pas le seul livre d'Ichiyo Higuchi traduit en français. C'est une auteur intéressante car elle parle d'un Japon traditionnel à une époque où il s'ouvre au monde après deux siècles de fermeture totale. Et puis c'est une femme écrivain dans un pays et à une époque où la place des femmes est au foyer, dans les coulisses.
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptySam 13 Nov 2010 - 17:26

Anna a écrit:
Je découvre que "Qui est le plus grand" n'est pas le seul livre d'Ichiyo Higuchi traduit en français. C'est une auteur intéressante car elle parle d'un Japon traditionnel à une époque où il s'ouvre au monde après deux siècles de fermeture totale. Et puis c'est une femme écrivain dans un pays et à une époque où la place des femmes est au foyer, dans les coulisses.
C'est intéressant d'avoir un point de vue féminin sur cette période, mais j'ai eu l'impression que ces nouvelles ne concentraient que de la misère et des malheurs... Je ne veux bien sûr pas nier que c'était une époque difficile, mais il n'y a que ça, dans le livre. Peut-être est-ce dû au choix de nouvelles, ou bien l'auteur n'a-t-elle eu le temps d'écrire que sur ce thème...
Son oeuvre aurait forcément évolué abordé d'autres thématiques, elle est morte à 24 ans...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Anna
Envolée postale



Messages : 183
Inscription le : 29/08/2010
Localisation : Ile-de-France

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptySam 13 Nov 2010 - 18:08

eXPie a écrit:
Arabella a écrit:

J'ai une certaine difficulté à entrer dans ce livre, il est rempli de termes se rapportant au Japon traditionnel (vêtements, coiffures, nourriture....) et de références culturelles, en particulier littéraires. Or le Japon traditionnel m'est peu familier, il a y a certes de nombreuses notes, mais cela allourdit beaucoup la lecture. En plus il n'y a pas vraiment de récit, c'est une suite de saynètes. Et c'est au moment que les personnages sont posés, et qu'un semblant de récit démarre (une attirance entre les deux personnages principaux qui se concrètise par une fleur) que le livre s'arrête.
J'ai vu des gens qui, à l'inverse, râlaient que, dans certaines traductions de livres japonais, les traducteurs (en l'occurence de Ceccatty/Ryôji Nakamura) parlent toujours de "'panier repas" au lieu de bentô, et parlent (de mémoire) de cloisons de papier de riz pour le shoji. C'est plus lisible quand on ne connaît pas un certain nombre de mots typiques, mais en terme d'ambiance, c'est sûr qu'on y perd...

(merci Kenavo !)

Je suis un peu du côté des râleurs. Je viens de terminer un livre sur Sampat Pal, une Indienne qui tente de combattre l'injustice sociale et celle faite aux femmes. Et comme, c'est un livre grand public, beaucoup de termes, pourtant faciles à comprendre selon moi, sont francisés. Je trouve cela horrible.
Revenir en haut Aller en bas
Anna
Envolée postale



Messages : 183
Inscription le : 29/08/2010
Localisation : Ile-de-France

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptySam 13 Nov 2010 - 18:12

eXPie a écrit:
Anna a écrit:
Je découvre que "Qui est le plus grand" n'est pas le seul livre d'Ichiyo Higuchi traduit en français. C'est une auteur intéressante car elle parle d'un Japon traditionnel à une époque où il s'ouvre au monde après deux siècles de fermeture totale. Et puis c'est une femme écrivain dans un pays et à une époque où la place des femmes est au foyer, dans les coulisses.
C'est intéressant d'avoir un point de vue féminin sur cette période, mais j'ai eu l'impression que ces nouvelles ne concentraient que de la misère et des malheurs... Je ne veux bien sûr pas nier que c'était une époque difficile, mais il n'y a que ça, dans le livre. Peut-être est-ce dû au choix de nouvelles, ou bien l'auteur n'a-t-elle eu le temps d'écrire que sur ce thème...
Son oeuvre aurait forcément évolué abordé d'autres thématiques, elle est morte à 24 ans...

D'après "Le Japon : dictionnaire et civilisation" (coll. Bouquins chez R. Laffont) : I. Higuchi était écrivain et poétesse (elle a laissé plus de 3800 poèmes) et son style est marqué par la tristesse. Elle a elle-même mené une vie errante avec sa mère et sa soeur.

Finalement, elle n'a pas dû avoir une vie si facile. Son style en est-il le reflet ?
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi EmptySam 13 Nov 2010 - 19:33

Anna a écrit:
D'après "Le Japon : dictionnaire et civilisation" (coll. Bouquins chez R. Laffont) : I. Higuchi était écrivain et poétesse (elle a laissé plus de 3800 poèmes) et son style est marqué par la tristesse. Elle a elle-même mené une vie errante avec sa mère et sa soeur.

Finalement, elle n'a pas dû avoir une vie si facile. Son style en est-il le reflet ?
Sa vie n'a vraiment pas été facile du tout.
Première femme écrivain de renom du Japon moderne, "après la mort de son père, c'est elle qui soutint matériellement la vie qu'elle menait avec sa soeur et sa mère, en se consacrant avec acharnement à son projet d'écriture tout en effectuant de menus travaux (couture, blanchisserie, tenue d'une épicerie) pour gagner quelques sous. [...] La brièveté de sa vie et son dévouement constant à sa famille lui confèrent les traits à peine adoucis d'un martyr : elle eut juste le temps de savourer la récompense de ses peines avant de mourir." (Claire Dodane, postface de La treizième Nuit, page 163).
Et plus loin :
"Les récits de Higuchi Ichiyô font la part belle aux fees, dans leur malheur invariable. Dans une moindre mesure, la romancière touche également à la difficulté d'être un enfant ou un homme au destin tout tracé dans les milieux défavorisés. Malheureuses, les femmes le sont dans chaque histoire, décrites comme les première victimes des moeurs, de la piété filiale notamment, de la pauvreté, d'un mauvais mari, ou encore de la prostitution. En un mot, la société tout entière les malmène." (Claire Dodane, postface de La treizième Nuit, pages 170-171) "

Bref, sa vie a été très dure, mais elle ne s'est pas laissé abattre, elle a lutté, travaillé, et alors qu'elle commençait à être reconnue par les grands écrivains de son époque, notamment Mori Ogai, elle est morte de tuberculose.
Avec le succès, la reconnaissance, une vie plus tolérable, qu'aurait-elle écrit, ça, personne ne peut le dire.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Contenu sponsorisé





Ichiyo Higuchi Empty
MessageSujet: Re: Ichiyo Higuchi   Ichiyo Higuchi Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Ichiyo Higuchi
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature asiatique (par auteur ou fils spécifiques) :: Littérature japonaise-
Sauter vers: