Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-17%
Le deal à ne pas rater :
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 128 Go Blanc (+29,99€ ...
249.99 € 299.99 €
Voir le deal

 

 Piotr Szewc [Pologne]

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Maline
Zen littéraire
Maline


Messages : 5239
Inscription le : 01/10/2009
Localisation : Entre la Spree et la Romandie

Piotr Szewc [Pologne] Empty
MessageSujet: Piotr Szewc [Pologne]   Piotr Szewc [Pologne] EmptyLun 23 Juil 2012 - 21:23

Piotr Szewc [Pologne] A242

Né en 1961 à Zamosc (Pologne), Piotr Szewc termine en 1986 ses études de philologie polonaise à l’Université catholique de Lublin.
Il a publié en Pologne des vers, des articles et des critiques dans les revues Tworczosc, Odra, Wiez, Tygodnik Powszechny et Akcent ainsi qu’un volume de vers : Swiadectwo (Témoignages) en 1983.

Son premier roman, L’Evanescence des choses (titre original polonais Zaglada) a été publié en 1990 aux Éditions Noir sur Blanc.

Source: Editeur
Revenir en haut Aller en bas
Maline
Zen littéraire
Maline


Messages : 5239
Inscription le : 01/10/2009
Localisation : Entre la Spree et la Romandie

Piotr Szewc [Pologne] Empty
MessageSujet: Piotr Szewc   Piotr Szewc [Pologne] EmptyLun 23 Juil 2012 - 21:34

L’Evanescence des choses
(traduit du polonais par Eric Morin-Aguilar)

Piotr Szewc [Pologne] 41zpt410

Quel plaisir de lire ce long fleuve tranquille, ces bouts de vies d’avant la grande catastrophe, l’anéantissement justement de ce monde paisible.

Nous sommes en 1934 et le lecteur pénètre dans une petite ville de l’est de la Pologne. C’est l’été, la canicule. Tout se répète, rien ne change : voici le débit de boisson, l’aubergiste est en nage dès potron-minet, ses clients sont des vendeurs de chevaux, tous sont juifs mais qu’importe encore. L’avocat rêvasse à son enfance et n’écoute pas son client. Le marchant d’étoffes, le marché, la prostituée, le Hassidim, c’est le quotidien du temps où les juifs et les catholiques vivaient en symbiose du côté de la frontière avec la Galicie.

Zamość est appelé « la Padoue du nord », une perle de la Renaissance. Piotr Szewc décrit en près de 120 pages un passé dont l’avenir proche est encore à des années-lumière, ou presque. C’est un jour de canicule et l’orage s’approche, mais les habitants de Zamość l’ignorent encore.

L’auteur nous raconte cette journée ordinaire de l’été 34 comme s’il l’avait vécue, alors que Piotr Szewc est né en 1961 et a écrit ce roman à 26 ans. Cette image de la province polonaise des années trente du siècle dernier est juste fabuleuse de vérité, peint à des petits traits très justes. Il décrit Zamość avec ses voitures à chevaux, ses enfants nu-pieds, ses hommes d’affaires ou juste affairés, une ville à la campagne riche de vies comblées. Qu’en reste-il au XXIe siècle ? Les bâtiments de la Renaissance perdurent, inscrits aujourd’hui au Patrimoine Mondial de l’Unesco. Ils restent comme témoins muets, ce petit roman témoigne de la vie d’antan. Piotr Szewc parle de la joie de vivre dans la vieille ville de Zamość. C’est l’étoffe dont sont faits les bons récits.
Revenir en haut Aller en bas
tom léo
Sage de la littérature
tom léo


Messages : 2698
Inscription le : 06/08/2008
Age : 61
Localisation : Bourgogne

Piotr Szewc [Pologne] Empty
MessageSujet: L'Evanescence des choses    Piotr Szewc [Pologne] EmptyLun 25 Mai 2015 - 17:09

L'Evanescence des choses

Originale : Zagłada (Polonais, 1987)
Traduction en français : Eric Morin-Aguilar

CONTENU :
Dans ce premier roman au style original, unanimement loué par la critique polonaise, I’auteur détaille, I’espace d’une torride journée d’été, la vie d’une petite ville polonaise d’avant-guerre. Le narrateur caresse des yeux les divers habitants : les commerçants juifs, le notaire, les policiers, les enfants et la courtisane du lieu, mais aussi les bâtiments, les végétaux et les objets. II en ressort une fresque minutieuse et réussie ou, malgré I’absence de héros, tous les personnages sont vivants.

L’auteur, en un jeu subtil d’imagination, revient sans cesse sur les pensées et les actes de ses personnages. Comme une camera, il les filme au ralenti. II parvient ainsi à instaurer un climat d’attente où le lecteur pressent déjà I’anéantissement de ce monde paisible. II nous restitue admirablement I’ambiance et le parfum malheureusement disparus d’une communauté polonaise encore épargnée par la guerre et où Juifs et Chrétiens cohabitent harmonieusement.

(Source : Ed. Noir sur Blanc)

REMARQUES :
Le texte de l'éditeur rend déjà certaines proprietés du texte : une absence d'une action en continue, mais plutôt des « tableaux » peu porté vers l'activisme. Par ailleurs le narrateur qui parle volontiers de ses observations et est un « témoin oculaire », même d'une façon indirecte, utilise le terme de « photos », de « clichés ». Et le jour se déroule lentement du matin jusqu'au soir, passant d'un lieu à un autre, s'arrêtant à quelques protagonistes (si on ose employer ce terme ici) à divers moment de la journée : le commerçant d'étoffe Baum et sa famille, la prostituée Kazimiera, l'avocat, le cabarétier Rosenzweig, un pair de policiers, une bohèmienne, un groupe de Hassidim... Mais y figurent aussi quelques tournesols, certaines ruelles de cette ville de Zamosc, l'auberge, le soleil, voir même les pigeons...!

Donc peu ou pas de dialogues excessifs, pas trop d'introspection, et si le narrateur essaie d'expliquer quelque chose de plus près, il s'avance prudemment, avec un «on-ne-sait-pas- trop » ou un point d'interrogation en fin de phrase. Donc des « détails apparemment sans importance, mais en réalité indispensables et intéressants de l'instant », comme il dit lui-même. Le texte, avec l'exception de quelques retours en arrière et quelque vision d'une proche d'avenir, est écrit dans le temps « Présent » et largement en des phrases courtes. La vie, ou l'état des choses décrits, revêtent un certain air d'immobilité, voir d'éternité. On peut s'imaginer une vie semblable depuis « des temps immémoriaux » comme dit le texte. Qu'est-ce qu'alors que ces quelques présages d'une fin, soit en rêves cauchemardesques ou autres signes? Et le savoir du narrateur que tout cela connaîtra une « annihilation » comme donne à réflèchir le titre en polonais ?

Un monde disparu...

Et une façon plus qu'originale de le décrire !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Piotr Szewc [Pologne] Empty
MessageSujet: Re: Piotr Szewc [Pologne]   Piotr Szewc [Pologne] Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Piotr Szewc [Pologne]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Piotr Bednarski [Pologne]
» Wlodzimierz Odojewski [Pologne]
» Adolf Rudnicki [Pologne]
» Jan Potocki [Pologne]
» Stanislas Lem [Pologne]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature russe, d'Europe centrale et orientale (par auteur ou fils spécifiques)-
Sauter vers: