| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Dezsö Kosztolányi [Hongrie] | |
| | |
Auteur | Message |
---|
eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Dim 20 Jan 2008 - 23:04 | |
| Dezsö Kosztolányi (1885-1936) Ecrivain Hongrois. Ses romans lui plus connus sont Alouette (Pacsirta, 1923) et Anna la douce (Édes Anna, 1926). Très prolifique, il a créé le personnage de Kornel Esti, qui est le héros de nombre de ses nouvelles, sous des aspects et des professions différents. Ce personnage lui permet d'exposer ses vues, et de taper à grands coups sur tout le monde. Dezsö Kosztolanyi est pessimiste, mais ses nouvelles, sombres, sont également très drôles, et généralement basées sur une idée forte. | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Dim 20 Jan 2008 - 23:05 | |
| Le Traducteur cleptomane et autres histoires. 155 pages. Traduit du hongrois par Ádám Péter et Maurice Regnault. Paru chez Viviane Hamy. Ce recueil contient onze nouvelles. 1/ Le traducteur Cleptomane : Cette nouvelle parle d'un traducteur qui était "un garçon de talent, brillant, plein d'intuition, et, qui plus est, consciencieux et cultivé. Il parlait plusieurs langues. Il savait si bien l'anglais que le prince de Galles lui-même, dit-on, aurait pris des leçons auprès de lui. […] Mais il avait un défaut fatal."(pages 11-12). Eh oui, ce traducteur si doué est cleptomane. La cleptomanie, chez un traducteur, peut se traduire (ha ha) par des comportements bien différents du commun des mortels : lorsque dans le texte à traduire, tel personnage a une fortune de mille cinq cent livres, la traduction ne parle plus que de cent cinquante livres, deux lustres de cristal disparaissent de la salle de bal… Terrible problème, bien handicapant pour un traducteur ! 2/ L'Argent : l'histoire d'un homme qui a trop d'argent. Il cherche à s'en débarrasser discrètement. Ce n'est pas toujours facile ! Il faut dire que le riche homme est poète. " - Citation :
- Ecoute, un poète riche, chez nous ? C'est une pure absurdité. A Budapest, quiconque aura un tant soit peu d'argent, on se le représentera toujours bête comme une courge. S'il a de l'argent, qu'a-t-il à faire de jugeote, de sentiment, d'imagination ? […] A Byron, qui était lord et plusieurs fois millionnaire, personne ici n'aurait reconnu la moindre bribe de talent. Ici, la dignité du génie est répartie en tant que dédommagement, en tant qu'aumône, à ceux qui ne possèdent rien d'autre, aux crève-la-faim, aux malades, aux persécutés, aux morts vivants ou aux morts véritables. " (pages 23-24)
Et toc ! 3/ Le contrôleur bulgare : un homme passe la nuit à discuter avec un contrôleur dans une langue qu'il ne connaît pas. C'est un défi personnel : réussir à "parler" en ne connaissant que deux ou trois mots, sans que son interlocuteur ne se doute de rien. Bien marrant. 4/ La ville franche : une ville où tout le monde dit la vérité, ou même pire : se rabaisse. Les publicités sont des antipublicités, - Citation :
- "Vêtements chers et de mauvaise qualité. Prière de marchander, car on vous gruge" (page 52).
5/ La disparition : un homme disparaît, tout le monde chérit sa mémoire. Mais s'il réapparaît ? Une grande claque dans la face de la certitude hypocrite des gens. 6/ Le pharmacien et lui : nouvelle mineure, mais sympathique. 7/ Misère : l'histoire d'un poète qui vit dans la misère la plus absolue, et même plus. Mais la misère absolue est-elle supportable sans sombrer dans le ridicule ? "Le unhappy end peut être tout aussi invraisemblable que le happy end". (page 90). 8/ Le manuscrit. Une vieille dame envoie pour lecture un tapuscrit d'une taille monstrueuse, et très, très ennuyeux. Il lui promet de lire son texte… et un jour il la rencontre. Sur un thème similaire à celui de la nouvelle Le contrôleur bulgare, notre écrivain parviendra-t-il à donner le change à la vieille dame ? 9/ Le Président : ou, de l'art de dormir pendant les réunions. Un art porté à son sommeil, pardon, son sommet, par le président d'une association culturelle. " - Citation :
- Le président ouvrait la séance et s'endormait. Le conférencier n'était pas arrivé à la table que le président dormait déjà. Il s'endormait d'un coup, foudroyé, tels les bébés." (page 106).
10/ Le chapeau : petite histoire d'un chapeau qui se fait écraser. 11/ La dernière lecture : un écrivain fait une tournée au cours de laquelle il lit certaines de ses œuvres. Il loge dans un hôtel bien étrange… | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 21 Jan 2008 - 13:14 | |
| Cela fait déjà un bon moment que j'ai lu ce livre de Deszö Kosztolányi dont tu parle - mais il me reste un sentiment très précise en mémoire - ce qui m'a aussi empêché d'acheter d'autres livres de lui. Il en fait trop - càd il raconte une histoire - et bien qu'il utilise un style qui explique bien son but - il reprend la fin de l'histoire une à deux fois - pour vraiment être sur que même celui de la dernière rangé à compris son humour - mais à ce moment là, moi je n'avais déjà plus envie de rire - bien qu'il en a beaucoup de bons moments et bien mis en évidence - s'il s'aurait arrêté un peu plus tôt dans toutes ses histoires Comme lectrice je dois dire que je me suis tout d'abord senti un peu bête parce que j'avais l'impression - il ne peut pas s'imaginer que je l'ai compris à la première tentative??? Et même si cette impression pouvait être négligée - du coup que j'avais l'impression qu'il avait raconté son histoire (mais il y en avait encore 2 à 10 pages en plus) - je savais que je m'ennuyais avec ces pages ou je les ai laissé de côté... Il y a quelques mois, j'avais son livre Anna la douce en main - je pense qu'il faut toujours donner une 2ème chance mais je ne pouvais pas me résoudre à le prendre... l'impression de son premier livre est encore trop présente | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 21 Jan 2008 - 17:03 | |
| - eXPie a écrit:
- Le Traducteur cleptomane et autres histoires. 155 pages. Traduit du hongrois par Ádám Péter et Maurice Regnault. Paru chez Viviane Hamy.
Ce recueil contient onze nouvelles.
Et ce que tu en dis parait bien tentant... | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 21 Jan 2008 - 17:04 | |
| - kenavo a écrit:
- Cela fait déjà un bon moment que j'ai lu ce livre de Deszö Kosztolányi dont tu parle - mais il me reste un sentiment très précise en mémoire - ce qui m'a aussi empêché d'acheter d'autres livres de lui.
Il en fait trop - càd il raconte une histoire - et bien qu'il utilise un style qui explique bien son but - il reprend la fin de l'histoire une à deux fois - pour vraiment être sur que même celui de la dernière rangé à compris son humour - mais à ce moment là, moi je n'avais déjà plus envie de rire - bien qu'il en a beaucoup de bons moments et bien mis en évidence - s'il s'aurait arrêté un peu plus tôt dans toutes ses histoires Comme lectrice je dois dire que je me suis tout d'abord senti un peu bête parce que j'avais l'impression - il ne peut pas s'imaginer que je l'ai compris à la première tentative??? Et même si cette impression pouvait être négligée - du coup que j'avais l'impression qu'il avait raconté son histoire (mais il y en avait encore 2 à 10 pages en plus) - je savais que je m'ennuyais avec ces pages ou je les ai laissé de côté...
Mais les réserves de Kenavo...je les prends en compte aussi... | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 21 Jan 2008 - 19:01 | |
| Bien sûr, le reproche qu'on peut lui faire est de ne pas développer son idée de base : elle est très bonne, il l'expose sans la développer. Peut-être parce que son idée de base est trop bonne et se suffit à elle-même. Il n'y a généralement pas de progression dramatique.
C'est souvent comme les nouvelles de Borges : créer un personnage, une psychologie ne l'intéresse pas dans ses textes, c'est l'idée, la situation qui l'intéresse. Et ça, il le fait très bien. Je ne dis pas qu'il n'y a pas du tout de psychologie (vivent les doubles négations !), mais c'est rare, c'est vrai.
S'il peut sembler en faire trop, c'est que ses nouvelles ne visent pas le réalisme, il s'agit plus de textes parodiques, de caricatures, de règlements de compte avec ses confrères, sa ville, son pays. La ville franche, c'est bien marrant, quand même... Et le concept du traducteur cleptomane, vraiment original. J'aurais bien aimé avoir eu cette idée.
Ses romans, je ne sais pas... encore. | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 21 Jan 2008 - 19:16 | |
| Je suis toujours en quête (en Littérature, au cinéma ou au théâtre) de créations qui soient drôles et fines en même temps... C'est assez rare!... C'est pourquoi j'ai été attirée par ta présentation du Traducteur cleptomane et autres nouvelles... Cet univers que tu décris me plait... | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 21 Jan 2008 - 19:54 | |
| Ce que tu cherches, si j'ai bien compris, c'est quelques grammes de finesse dans un monde de brutes ? | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Mer 23 Jan 2008 - 6:50 | |
| - eXPie a écrit:
- Et le concept du traducteur cleptomane, vraiment original. J'aurais bien aimé avoir eu cette idée.
Je te donne tout à fait raison – cette histoire est aussi une de mes préférées ! Et je dois reprendre un peu mes mots Ce qui est en fait pas tout à fait ma faute – mais bon.. je le prends sur mes épaules ! J’ai vérifié enfin avec mon livre (en allemand) et j’aurai dû le savoir – quand il s’agit de récits – les maisons d’éditions font chacun à son goût ! J’ai donc un livre qui n’est pas tout à fait celui dont tu parles !! J’ai retrouvé certains des récits dont tu parle – mais pour certains je ne les connais pas, tandis qu’il y en a encore d’autres dans le livre que j’ai.. - kenavo a écrit:
- Il y a quelques mois, j'avais son livre Anna la douce en main - je pense qu'il faut toujours donner une 2ème chance mais je ne pouvais pas me résoudre à le prendre... l'impression de son premier livre est encore trop présente
Si j’aurais encore eu besoin d’une preuve en plus – ma PAL est totalement hors contrôle ! Et mes souvenirs apparemment aussi !! J’ai cherché hier un livre dans ma PAL (ou plutôt comme Marie dit AAL – armoire à lire ) et qu’est-ce qui me tombe dans les mains – Anna la douce !!!!!! Je dois dire, je ne le comprends pas trop bien – j’étais quand même sure de l’avoir laissé dans le magasin (au moins que je me retrouve dans la catégorie cleptomane, sans être traducteur ) – mais bon.. il était là – je l’ai commencé à lire – et je dois dire – cela me plait bien | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Mer 23 Jan 2008 - 13:01 | |
| Et en première mondiale sur ce forum : La Lectrice cleptomane, par Kenavo ! | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| | | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Jeu 29 Déc 2011 - 20:08 | |
| Le traducteur cleptomane
eXPie a déjà résumé ces nouvelles, Kenavo a exprimé ses réserves. C'est un registre d'humour, ironique mais pas forcement grinçant, même si l'auteur a tendance à montrer ses personnages dans des situations où ils ne sont pas à leur avantage, il leur garde une indéniable tendresse. C'est vrai qu'il n'y a pas de progression, tout est basé sur une idée poussée jusqu'au bout, mais certaines de ces idées sont bonnes et cocasses, et m'ont fait sourire. C'est en fin de compte une lecture plaisante, d'autant plus qu'il y a une vraie finesse dans l'écriture. Il y a une indéniable originalité dans l'ensemble, et je serais curieuse ce que donne les romans de cet auteur, puisque là il ne pourra pas jouer que sur une seule idée, aussi brillante soit-elle. | |
| | | églantine Zen littéraire
Messages : 6498 Inscription le : 15/01/2013 Age : 59 Localisation : Peu importe
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Lun 13 Juil 2015 - 17:50 | |
| Le traducteur cleptomane
Expie a très bien résumé chaque nouvelle , je n'y reviendrai pas .... Une curiosité littéraire qui devrait laisser planer l'ombre d'un sourire lors de sa lecture à plus d'un parfumé ! Bien joué , bien trouvé et délicieusement formulé ..... Dezső Kosztolányi a crée un petit monde à lui , s'amusant avec grâce et voluptueuse ironie de ses congénères : burlesque certes mais dans la légèreté , grave et tout autant impudent : un tour de magicien aux facéties surprenantes qui m'ont ravie ! | |
| | | Dolores Haze Espoir postal
Messages : 23 Inscription le : 22/04/2015
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Mar 14 Juil 2015 - 15:42 | |
| Ça me rend bien curieuse ces cocasseries... :) | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] Mar 14 Juil 2015 - 16:00 | |
| Je vois que personne n' a encore parlé d' Alouette ni de Anna la douce. Je les ai aimés tous les deux. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Dezsö Kosztolányi [Hongrie] | |
| |
| | | | Dezsö Kosztolányi [Hongrie] | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|