Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

 

 Murata Kiyoko

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptySam 28 Juin 2008 - 16:32

MURATA Kiyoko
Murata Kiyoko Murata10
(Yahata, 1945 - )

Murata Kiyoko est surtout connue pour être l'auteur de Nabe no naka (Le chaudron), adapté par Kurosawa Akira sous le titre Rhapsodie en Août.
Elle s'est consacrée à la littérature à partir de 1975, après avoir reçu un prix pour La Voix de l'Eau.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptySam 28 Juin 2008 - 16:33

La Voix de l'eau (92 pages, Actes Sud, récits traduits par Rose-Marie Makino-Fayolle).
Ce livre contient les deux récits suivants : La Voix de l'Eau (Suichu no koe, Prix du Festival des Arts de Kyushu 1975) et Le Parc en haut de la montagne (Sancho koen, 1982).

Le point commun entre ces deux récits est la disparition d'un enfant. Le premier récit est situé après la nouvelle de la mort - annoncée dès le début - alors que dans le deuxième récit, il s'agit de l'angoisse des parents pendant les recherches...

1/
Citation :
Un dimanche de beau temps pendant la saison des pluies, une petite fille de quatre ans s'est noyée dans un lac de retenue en pleine montagne, à trois kilomètres environ du grand ensemble où elle vivait.
C'est ainsi que commence La Voix de l'eau : une mort accidentelle.
Deux mois plus tard, la mère, Shoko, est contactée par une association, L'Union nationale pour la protection des enfants, qui cherche à recruter des bénévoles pour alerter les gens sur les dangers qui guettent les enfants au quotidien : risque de chute depuis une fenêtre, risque de se faire écraser, etc. Shoko va faire preuve d'un militantisme zélé qui ira au-delà de la simple distribution de tracts...

Que dire de ce texte ? Le début est bien écrit, la sobriété rendant l'incrédulité, la douleur :
Citation :
Depuis le soir de la noyade, il n'avait cessé de pleuvoir violemment. La surface du lac était trouble, et d'une couleur si épouvantable qu'elle ne paraissait pas avoir absorbé une enfant. (pages 12-13)
Ensuite, on voit comment une femme veut faire le bien des gens malgré eux, avec une fin inévitable, donc attendue, donc sans surprise. La manière dont les gossses luttent contre Shoko pour qu'elle leur laisse faire leurs jeux périlleux à bicyclette est pas bien rendue. Au final, un texte avec de bons passages, mais également des baisses...

2/ Le Parc en haut de la montagne est sans doute plus original dans son traitement.
Dans le premier récit, on a vu comment la mère de la petite fille disparue tente de donner un sens à la suite de son existence, en mettant son drame au service des autres. Dans le deuxième récit, on n'en est pas là. L'action (ou la quasi-absence d'action, plutôt), se déroule dans un petit complexe touristique avec hôtel, parc naturel, camping..., perché au sommet d'une montagne, auquel on accède par un funiculaire : une jeune mère, enceinte, se promène avec sa fillette, tout près de leur hôtel. La petite fille tombe, sanglote et ne veut pas se relever : elle veut les bras de sa mère. Cette dernière, perdant patience devant le torrent de larmes de la petite, et voulant qu'elle se relève toute seule, la laisse sur place et rejoint l'hôtel. Elle la perd de vue deux minutes... et la petite fille disparaît. Des recherches sont entreprises.
Ce récit ne fait que trente pages, mais il y a un nombre étonnamment grand de personnages, presque tous traités avec autant d'importance : la mère de la petite disparue, évidemment, le mari, le conducteur du funiculaire (belle description du trajet quotidien du funiculaire), un jeune homme en contrat temporaire qui travaille dans l'administration, une jeune serveuse. On passe des uns aux autres de manière très fluide, sans à-coups, dans une atmosphère chaude d'été. La fillette semble s'être littéralement volatilisée :
Citation :
"La femme, après le départ de son mari, resta plantée là, les yeux rivés sur le sol. Il n'y avait pourtant pas de traces à cet endroit. Si sa petite fille avait été brûlée par le soleil, sans doute y serait-il resté au moins une tache." (page 74)
Le texte fait parfois penser au film Picnic at Hanging Rock, de Peter Weir (1975).
Que s'est-il passé ? La fillette n'a tout de même pas été absorbée par quelque mystérieuse force primitive issue de la nature ?
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptySam 28 Juin 2008 - 16:54

Merci pour ce fil..
et puisque j'en ai déjà parlé avec Nezumi, je vais profiter de mettre quelques impressions de ma lecture ici Wink

Murata Kiyoko Couver31
Le Chaudron

Citation :
Présentation de l'éditeur
Tami a dix-sept ans. Elle est en vacances chez sa grand-mère avec son frère et leurs cousins, ceci en l'absence de leurs parents partis au chevet d'un grand-oncle. Bonne ménagère, c'est tout naturellement que Tami s'installe en cuisine auprès de son aïeule. Chaque jour au jardin, elles composent ensemble un tableau de couleurs et de saveurs, qu'elles jettent ensuite dans le chaudron avant de proposer à la famille une multitude de goûts aussi variés qu'élaborés. C'est un été particulier pour la vieille dame. Alors que le temps du repas Tami reconstruit minutieusement la sérénité des lieux, les enfants perçoivent les séismes de la tristesse, les questions se font plus précises, la mort justifie le désir de réponses aux silences. Perdue dans les profondeurs de sa mémoire, la vieille dame redessine pour eux l'arbre généalogique de la famille

Je dirais que j'ai tout simplement fait la faute de lire ce livre au mauvais moment. En tout cas je garde un souvenir assez mitigé - surtout concernant les 'engagements' de la grand-mère lors du séjour de ses petits enfants, concernant rencontres 'mystique' avec lesquelles je ne peux pas faire grand chose jypeurien
Mais je retiens une écriture intéressante.
Et j'ai surtout aimé l'atmosphère des vacances passées chez la grand-mère - chose que j'ai fait moi-même pendant beaucoup d'années.. cela m'a ramené dans un passé enchanté Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptyDim 10 Aoû 2008 - 20:53

Le Chaudron (Nabe no Naka, 1987, 124 pages, Actes Sud, roman traduit par Marie-Yvonne Gouzard, 2008). Prix Akutagawa.
Ce court roman commence ainsi :
Citation :
"C'était le soir, et dehors il faisait encore jour.
J'étais dans la cuisine en train de couper des légumes lorsque grand-mère est entrée par la porte de derrière avec ce qu'elle avait ramassé dans son jardin.
Le jardin potager de ma grand-mère est petit, et tout ce qu'elle y récolte est en proportion. Fraises, tomates cerises, maïs noir... De petites choses adorables, en petites quantités." (page 9).

Citation :
"Ici, nous étions à la campagne, chez notre grand-mère.
Nous quatre, ses petits-enfants, nous étions arrivés la dernière semaine de juillet, au commencement des vacances d'été. Moi et mon petit frère Shinjiro, et les cousins, Minako et Tateo. " (pages 11-12).
Les petits-enfants (de 16 à 19 ans) ont été confiés à la grand-mère par leurs parents, partis à Hawaii rencontrer Suzujiro Haruno - un des nombreux frères de la grand-mère - qui est très malade.
Citation :
"Grand-mère ne paraissait pas particulièrement contente d'avoir retrouvé ce frère sans doute très riche avec sa plantation d'ananas. L'histoire remontait à soixante ans en arrière. Elle était heureuse de se voir confier ses quatre petits-enfants alors que nos parents, eux, étaient ravis d'aller à Hawaii à sa place, rencontrer Suzujiro et ce monsieur Clark" (page 14).
Monsieur Clark est le fils de Suzujiro Haruno, et c'est lui qui a écrit la lettre qui a motivé le départ à Hawaii.

Citation :
"Nos parents avaient passé le mois de juillet à se téléphoner entre eux au sujet de Hawaii, se concertant interminablement, avant de parler avec monsieur Clark et d'approfondir leur lien de cousinage." (page 14).
"Depuis notre arrivée chez elle, grand-mère ne disait rien à propos de son petit frère de Hawaii. En revanche, elle paraissait très affairée." (page 15).

Au menu : histoires de famille, mémoire, passé, nature, prière pour les morts :
Citation :
"Le visage des vieilles femmes était en feu, rouge et bouffi. La voix des sûtras haut perchée avait un rythme étrange. [...] Je me suis dit que les personnes âgées sont vraiment étranges.
Je me tenais sous le grand camphrier. Dans l'ombre qu'il apportait avec l'avant-toit de la maison, n courant d'air frais passait de temps à autre. [...]
Mon regard est soudain tombé à mes pieds et j'ai découvert sur la terre noire et humide du jardin une longue colonne de fourmis en marche. Elle partait de mes pieds vers l'arrière, contournait les franges d'un balai de jardin appuyé au portillon pour disparaître au coin de la maison.
En chemin, à partir du balai, la colonne se divisait et j'ai vu un groupe de fourmis grimper au rosier près de la haie. La file crénelée de fourmis progressait lentement entre les épines de la tige verte du rosier." (pages 40-41).
Ce plan des fourmis dans les rosier doit être très signifiant, puisque Kurosawa l'a gardé pour la fin de son film.

C'est un roman simple, ultra-simple. Pas désagréable, mais une petite chose.
Toutefois, le fait qu'il ait obtenu le prix Akutagawa indique sans doute qu'il y a des profondeurs que je n'ai pas vues.
Enfin, je suppose.
En tout cas, il ne faut surtout pas avoir à l'esprit le film tiré de ce roman, Rhapsodie en août (1991), de Kurosawa, sous peine d'être vraiment déçu. En effet, il faut bien savoir que dans le roman, non seulement il n'y a pas Richard Gere, mais surtout aucun Américain n'arrive au Japon, et il n'est pas question (en tout cas explicitement) de la Bombe. Le roman représente en gros la première moitié du film de Kurosawa.

Par contre, il est vraiment très intéressant de (re)voir le Kurosawa après la lecture du roman. On voit la manière dont il a développé le roman, utilisé le matériau littéraire pour en faire quelque chose de personnel.
On peut donc largement conseiller la lecture du roman à tous les cinéphiles avant de se repasser un bon petit DVD.

Ah, pour finir, je vais chipoter, mais mettre une oeuvre chinoise en couverture d'un livre japonais... euh...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptyDim 10 Aoû 2008 - 21:03

eXPie a écrit:
Toutefois, le fait qu'il ait obtenu le prix Akutagawa indique sans doute qu'il y a des profondeurs que je n'ai pas vues.
Enfin, je suppose.
Si TOI tu ne les as pas vu.. je suis soulagée si mois je ne trouvais pas le 'génie' de ce livre Wink

eXPie a écrit:
Ah, pour finir, je vais chipoter, mais mettre une oeuvre chinoise en couverture d'un livre japonais... euh...
sourire mais tu as déjà trouvé plus.. je ne l'avais même pas remarqué innocent
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptyDim 10 Aoû 2008 - 21:07

Je l'avais emmené dans mes bagages, mais malgré sa minceur, je n'ai pas trouvé le temps de le lire (lui préférant l'Ombre du vent innocent).
Je la trouve très charmante, cette couverture, moi, et son origine chinoise ne me choque pas. Wink Elle semble bien cadrer avec l'histoire, ce qui est l'essentiel (je la connais déjà ayant vu (et adoré) le film de Kurosawa)...
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptyDim 10 Aoû 2008 - 21:12

Ah, je croyais que tu l'avais déjà lu et pas vraiment aimé.
Eh bien, j'attendrai ton avis, vu que tu t'y connais largement plus que moi notamment dans tout ce qui touche au Japon traditionnel, par exemple.

Globalement, personnellement, La Voix de l'eau m'a paru meilleur, surtout la nouvelle Le Parc en haut de la montagne.
Peut-être parce que je préfère ce qui est bizarre.

Pour la couverture, c'est du chipotage, mais je trouve curieux que parmi tout ce qui existe en iconographie japonaise, Actes Sud n'ait pas trouvé quelque chose qui "colle".
Peut-être une question de droit de reproduction...

Ce qui me gêne un peu, dans la couverture, c'est que le rideau ne va pas vraiment avec une maison traditionnelle japonaise à la campagne... les rizières...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Invité
Invité




Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko EmptyDim 10 Aoû 2008 - 21:46

Oui, une petite grand-mère toute ratatinée aurait été bien Wink...peut-être moins "photogénique" qu'une jolie adolescente mystérieuse ?

Je note les deux autres titres que tu conseilles en tout cas, et remarque au passage la similitude de l'histoire avec le Disparitions de Natsuo Kirino.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Murata Kiyoko Empty
MessageSujet: Re: Murata Kiyoko   Murata Kiyoko Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Murata Kiyoko
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature asiatique (par auteur ou fils spécifiques) :: Littérature japonaise-
Sauter vers: