| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Kawabata Yasunari | |
|
+30pia tina Sullien Cliniou shanidar Harelde colimasson Theo Avadoro Hikari darkanny jack-hubert bukowski bix229 Marko swallow Bédoulène Scarabée domreader sousmarin Gunnar eXPie Arabella kenavo Chatperlipopette Sophie Queenie troglodyte Aeriale Marie coline 34 participants | |
Auteur | Message |
---|
Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Jeu 24 Jan 2008 - 12:22 | |
| La danseuse d'Izu / traduit par Sylvie Regnault-Gautier
Cette nouvelle a été publiée pour la première fois en revue en 1926, et en volume dans un recueil de nouvelles portant le même titre en 1927. Le texte eu beaucoup de succès dès sa parution, un succès qui ne s'est jamais démenti.
A l'origine du récit, un voyage du jeune Kawabata en 1918 dans la péninsule d'Izu, presqu'île montagneuse, et sa rencontre avec une troupe d'artistes ambulants, le récit semble très fortement inspiré par une expérience vécue de l'écrivain.
Il s'agit d'un texte court, apparemment très simple et linéaire, juste la description d'un voyage à pieds d'un lycéen dans la péninsule encore très sauvage et préservée d'Izu (on appellerait cela une randonnée aujourd'hui). Le récit n'a à proprement parler rien de romanesque, il ne fait que décrire les petites événements de ce voyage, les rencontres, discussions, repas, haltes d'étapes ....
La route de notre lycéen croise d'abord par hasard celle d'une troupe d'artistes ambulants, qui se produisent tout au long de leur voyage, en fonction de la demande; il se sent très vite attiré par eux et surtout par une jeune danseuse et décide de faire la route avec eux, de partager un peu de leur vie aventureuse et difficile.
Un charme fou se dégage de ce texte, en apparence si limpide et naturel, la merveilleuse écriture de Kawabata, fine et précise arrive à donner vie aux paysages, aux villages, et surtout aux gens, qui décrits par les petits gestes et les propos anodins de tous les jours nous livrent pourtant leur essence la plus profondes et la plus universelle.
C'est la magie de Kawabata que de nous faire éprouver ou tout au moins entre percevoir, dans un texte si court, et pourrait-on-dire si modeste, toutes la gamme des sensations ou sentiments les plus essentiels ou fondamentaux: le trouble et le rayonnement d'un amour naissant, la souffrance de la séparation inéluctable, la douleur éprouvée à la mort d'un être cher, la complexité des relations parents-enfants, l'impitoyable réalité des hiérarchies sociales, l'insouciant sentiment de toute puissance juvénile, et l'impuissance de la vieillesse....
Le tout baignant dans une sensualité de chaque instant, ou tout est source de sensations intenses et uniques.
Un texte à lire, à relire, sans modération, rien que pour le plaisir... | |
| | | troglodyte Main aguerrie
Messages : 342 Inscription le : 26/05/2007 Age : 54 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Jeu 24 Jan 2008 - 17:29 | |
| Kawabata, à partir de très peu de choses, nous plonge dans le grand tout. Je ne tarirai jamais d'éloges à son égard ; d'autant plus qu'il est si modeste qu'on ne sent pas sa présence, à le lire. C'est comme s'il s'effaçait complètement dans la contemplation des choses. On oublie qu'il est là, en train d'écrire, et pourtant chaque page est pleine de vie. | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Jeu 24 Jan 2008 - 17:45 | |
| - troglodyte a écrit:
- Kawabata, à partir de très peu de choses, nous plonge dans le grand tout.
Je ne tarirai jamais d'éloges à son égard ; d'autant plus qu'il est si modeste qu'on ne sent pas sa présence, à le lire. C'est comme s'il s'effaçait complètement dans la contemplation des choses. On oublie qu'il est là, en train d'écrire, et pourtant chaque page est pleine de vie. Et bien Troglodyte nous voilà en accord parfait sur un écrivain japonais Kawabata, plus je le lis, et plus je l'aime, il est en train de devenir un de mes écrivains fétiches, avec Balzac, Dostoievski, Faulkner et tant et tant d'autres.... | |
| | | Invité Invité
| | | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Jeu 24 Jan 2008 - 23:21 | |
| - sentinelle a écrit:
- troglodyte a écrit:
- Kawabata, à partir de très peu de choses, nous plonge dans le grand tout.
Je compte aussi étoffer ma connaissance de cet auteur Tu as dans la collection La Pochothèque, un volume très complet consacré à Kawabata sous le titre Romans et Nouvelles, pour un prix très modique compte tenu du nombre de pages. | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Jeu 24 Jan 2008 - 23:37 | |
| Enfin, très complet... euh... que de ce qui est déjà paru en français. Et encore, je crois qu'il manque La Beauté tôt vouée à se défaire et Le Bras. Ainsi que les Récits de la Paume de la main. Et puis la suite de Nuée d'oiseaux blancs.
Quant à l'écriture précise, c'est sans doute le texte français qui le présente comme cela. Je ne connais pas le japonais, mais Cécile Sakai, dans "Kawabata, le clair-obscur" donne des exemples dont parle Kawabata lui-même dans des lettres. J'ai un peu la flemme de les recopier, là Morphée m'appelle, je l'entends... j'arrive, deux minutes, tu ne vois pas que je suis occupé ?). Mais "Plutôt que de risquer l'incompréhension, voire l'incohérence dans la langue d'arrivée, les traducteurs ont préféré prendre les précautions de la paraphrase et du commentaire." (page 25). | |
| | | troglodyte Main aguerrie
Messages : 342 Inscription le : 26/05/2007 Age : 54 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Ven 25 Jan 2008 - 14:30 | |
| eXPie je viens de comprendre que ce site où l'on trouve des traductions comparées est le tien ! Bravo, il est vraiment riche, ça c'est du bon boulot ! | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Ven 25 Jan 2008 - 21:21 | |
| Merci ! C'est mon petit aide-mémoire, ma réserve, et de temps à autres je puise dedans, je raccourcis un peu une critique pour que ce ne soit pas trop long et un peu plus lisible, et hop ! Je le poste sur le forum. Je suis fainéant... | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| | | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Dim 27 Jan 2008 - 12:49 | |
| Pour Quignard, il y a déjà 16 pages sur le forum… On m'a déjà écrit une fois "trop de lecture tue la lecture" (si, si).
Concernant la Danseuse d'Izu, le jeune homme est d'abord attiré par la danseuse, qu'il croit être une jeune fille. "Mais l'attirance, sexuelle, va brusquement céder la place à des sentiments protecteurs, lors du fameux épisode du bain, où le narrateur, par hasard, découvre dans un joyeux fou rire, irrépressible, le corps nu de la danseuse : elle est encore impubère." (page 65 du livre de Sakai).
Déjà, si l'on compare à la traduction du commerce, il y a un gros décalage. On lit : "poussant un profond soupir, soulagé, je souris paisiblement" (page 16). Cela n'a rien à voir, et n'indique pas clairement la rupture que cela provoque chez le jeune homme. Alors, pourquoi ce décalage de traductions ? Encore une ambiguïté à la Kawabata ? Ou alors ce fou rire semblait incompréhensible ?
Cécile Sakai montre que, après cet épisode, le jeune homme choisit un "nouveau partenaire. Alors se développe davantage son amitié pour le frère aîné [de la danseuse], avec lequel il échange sa casquette contre des cigarettes, des kakis et même un déodorant buccal dénommé "Kaoru" (quasi-homonyme du prénom de la danseuse). […] Il a été signalé que le prénom de ce personnage, Eikichi, était celui du père tôt disparu de Kawabata." Cécile Sakai continue son analyse ; pour elle, de nombreux gestes peuvent être interprétés comme affectueux, mais également comme sexuels.
Bref, le voyage est un voyage initiatique vers la découverte de son homosexualité.
En gros : le jeune homme en pince pour une jeune fille, il la voit nue, prend conscience que ce qui l'attirait n'était pas tant son caractère féminin qu'autre chose ; il monte une marche en devenant copain avec le frère, avec qui il fait un échange de présents, et à la fin, il franchit carrément le pas en trouvant du réconfort avec un autre étudiant : on ne le comprend pas forcément dans la traduction du livre de poche ("Ma tête se résolvait en eau claire, qui s'écoulait sans rien laisser en moi ; et j'en éprouvais une douceur paisible."), mais la traduction de Cécile Sakai ("Ma tête était devenue eau claire, qui s'écoulait goutte après goutte, et après cela je ressentis le doux plaisir de ce qui ne laisse aucune trace") donne dans le symbolisme assez clair, non ?
Pour finir, ce qui pouvait sembler être une jolie histoire est en fait une initiation avec un monde de forces obscures (le passage avec le mari de la tenancière tient apparemment une importance centrale dans l'ensemble de l'œuvre de Kawabata), et la découverte – et l'acceptation – des penchants homosexuels du jeune homme. De plus, comme Arabella l'a écrit, "le récit semble très fortement inspiré par une expérience vécue de l'écrivain." | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Dim 27 Jan 2008 - 13:47 | |
| - eXPie a écrit:
- Pour Quignard, il y a déjà 16 pages sur le forum… On m'a déjà écrit une fois "trop de lecture tue la lecture" (si, si).
L'intérêt est surtout d'avoir les avis du plus grand nombre il me semble...Et quand un fil est riche, il peut susciter l'intérêt de ceux qui font des recherches...Mais bon...Fin de la digression... | |
| | | troglodyte Main aguerrie
Messages : 342 Inscription le : 26/05/2007 Age : 54 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Dim 27 Jan 2008 - 16:42 | |
| Mais alors, quand aurons-nous une traduction intégrale de Cécile Sakai ? | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Dim 27 Jan 2008 - 17:22 | |
| Ah, ça... Ce qu'il faudrait, c'est retraduire quasiment tous les Kawabata, dont les traductions datent souvent, ou qui ont transité par l'anglais. Mais tout cela coûte cher, et ne pourrait être motivé (pour amortir les frais) que par un passage dans la Pléiade (par exemple, Quatre Soeurs/Bruine de Neige de Tanizaki qui a été retraduit à cette occasion, sauf erreur de ma part, alors que la "veille" traduction était déjà la propriété de Gallimard).
Le problème, c'est que Kawabata est paru chez Albin Michel, et pas chez Gallimard. Donc, pas vraiment d'espoir d'avoir un deuxième écrivain japonais dans la Pléiade. Seul Tanizaki y est entré. | |
| | | Gunnar Posteur en quête
Messages : 84 Inscription le : 20/01/2008
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Dim 27 Jan 2008 - 17:24 | |
| La Pleïade, c'est un voeu pieu, je pense. Le Tanizaki regorge de traductions d'autres éditeurs, si je ne m'abuse. | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari Dim 27 Jan 2008 - 17:36 | |
| Certes, il devait y en avoir, mais le plus gros était déjà publié en Folio. Ils ont poussé le luxe jusqu'à ne pas inclure un roman tel que Svastika dans la Pléiade, alors qu'il était paru en Folio.
Là, pour Kawabata, il faudrait qu'ils retraduisent tout... et je ne connais pas du tout la nature des droits : Albin Michel a-t-il acheté la traduction, ou bien également le droit à la traduction, excluant pour un temps donné la possibilité d'autres traductions chez d'autres éditeurs ? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Kawabata Yasunari | |
| |
| | | | Kawabata Yasunari | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|