Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilRechercherS'enregistrerMembresConnexion
Autopassion.net le site dédié à l'automobile créé par ses utilisateurs
Partagez | 
 

 Différentes traductions

Aller en bas 
AuteurMessage
Chloé
Invité



MessageSujet: Différentes traductions   Mar 21 Mai 2013 - 21:34

Bonjour,
Je voudrais lire ''Mrs. Dalloway'' de Virginia Woolf, en version française il y aurait :
Mrs. Dalloway, (traduction de Simone David), Paris, Stock, Delamain et Boutelleau, 1929
Mrs Dalloway, (traduction de Pascale Michon), dans Romans et nouvelles, Paris, LGF, « Le Livre de poche. La Pochothèque », 1993
Mrs Dalloway, (traduction de Marie-Claire Pasquier ), Paris, Gallimard, « Folio classique » n o 2643, 1994

Avez-vous lu l'un d'entre eux ? Si oui, vous pourriez me donner un avis ou me conseiller pour savoir quelle traduction choisir ?

Merci d'avance ! =)

A
Revenir en haut Aller en bas
animal
Tête de Peluche
avatar

Messages : 31549
Inscription le : 12/05/2007
Age : 37
Localisation : Tours

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Mar 21 Mai 2013 - 22:38

bonsoir,

c'est dommage, quelque part il y a eu un échange qui ressemble, a propos de Virginia Woolf je crois d'ailleurs mais pour un autre texte. il y avait pour un court passage plusieurs traductions car "je ne sais plus qui" se demandait laquelle lire.

la conclusion au rabais de cette histoire est que le conseil serait de comparer pour trouver celle qui te semble la plus naturelle ou cohérente, ou l'équilibre entre les deux, et si la langue d'origine t'est accessible jeter un oeil au même passage dans la version originale.

il doit y avoir un très bel index en début de fil avec les liens vers les pages qui parlent de Mrs Dalloway : ici


évidemment tu es encouragée à t'inscrire pour nous parler de tes lectures !

_________________
Je suis snob, j'ai lu un Mickey Spillane.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
animal
Tête de Peluche
avatar

Messages : 31549
Inscription le : 12/05/2007
Age : 37
Localisation : Tours

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Mar 21 Mai 2013 - 22:47

finalement remis la main dessus, c'était pour Charlotte Brontë : clic

_________________
Je suis snob, j'ai lu un Mickey Spillane.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
eXPie
Abeille bibliophile
avatar

Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Mar 21 Mai 2013 - 22:53

Une traduction de 1929, ça me fait un peu peur... Elle est peut-être bonne, mais à l'époque, les traducteurs avaient tendances à couper, arranger, reformuler...

Après, c'est aussi pas mal une question de sensibilité. Si tu peux avoir les traductions en main, tu lis le même paragraphe dans deux versions. Il y en a souvent une que tu préféreras à l'autre. Et tu prendre un autre paragraphe, ailleurs, pour vérifier...

La traduction de Folio est a priori celle utilisée dans La Pléiade (je viens de voir le nom de Marie-Claire Pasquier sur le site de la Pléiade), c'est fréquemment un gage de qualité...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.plathey.net
Chloé
Invité



MessageSujet: ...   Mer 22 Mai 2013 - 8:01

eXPie oui, c'est aussi ce que je me disais à propos de la 1929 !
Revenir en haut Aller en bas
Chloé
Invité



MessageSujet: Merci   Mer 22 Mai 2013 - 8:03

Sinon, merci des conseils je vais essayer de voir les trois en même temps sur différents paragraphes !
Je pense m'inscrire sur le forum ! =)
Revenir en haut Aller en bas
kenavo
Zen Littéraire
avatar

Messages : 63291
Inscription le : 08/11/2007

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Mer 22 Mai 2013 - 8:10

Chloé a écrit:
Je pense m'inscrire sur le forum ! =)
quelle bonne idée Very Happy

_________________
La vie, ce n'est pas d'attendre que l'orage passe,
c'est d'apprendre à danser sous la pluie.


Sénèque
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Différentes traductions   Lun 9 Juin 2014 - 18:26

Bonjour,
Du fait de l'actualité, les journalistes ont dernièrement souvent fait référence à un poème de Tennyson qui avait pour objet la guerre de Crimée. Devant la difficulté de trouver le poème en français, voici comment mon beau-père l'a traduit.



LA CHARGE DE LA BRIGADE LÉGÈRE

Brigade Légère, Brigade Légère,
Brigade Légère en avant !
Dans la vallée de la Mort
Chevauchaient les six-cents.
En avant la Brigade Légère !
Chargez les canons !
Dans la vallée de la Mort
Chevauchaient les six-cents.

En avant, la Brigade Légère !
Y avait-il un homme accablé ?
Les soldats n’en connaissaient pas.
Une faute aurait elle été commise ?
Il n’y a rien à dire,
Il n’y a rien à expliquer :
Il n’y a qu’à faire et mourir :
Dans la vallée de la Mort
Chevauchaient les six-cents.

Canons à droite,
Canons à gauche,
Canons en face,
Tous tiraient ! Quel tonnerre !
Attaqués de tous côtés
Par canons et par fusils,
Ils chevauchaient héroïquement
Dans les griffes de la Mort.
Dans la gueule de l’Enfer
Chevauchaient les six-cents.

Tous leurs sabres nus étincelaient,
Etincelaient en l’air,
Sabrant là les tireurs,
Chargeant une armée,
Alors que le monde entier s’émerveillait :
Ils plongeaient dans la fumée des canons
A travers la ligne de front qu’ils brisaient.
Cosaques et Russes, affaiblis par les sabres,
Etaient épuisés et brûlés de soleil.
Alors ils retournères, mais pas tous,
Pas les six-cents.

Canons à droite,
Canons à gauche,
Canons en face,
Tous tiraient ! Quel tonnerre !
Attaqués de tous côtés
Par canons et par fusils,
Alors que le cheval et le héro tombaient
Revinrent à travers les griffes de la Mort
Revinrent de la gueule de l’Enfer,
De tout ce qui a causé leur perte,
La perte des six-cents.

Leur gloire pourra-t-elle un jour s’effacer ?
Oh quelle fureur dans leur charge !
Le monde entier s’en émerveilla.
Honorez la charge qu’ils firent !
Honorez la Brigade Légère,
Ces ci nobles six-cents !

Alfred TENNYSON
Guerre de Crimée, bataille de Balaklava, 25 octobre 1854


Traduit de l’anglais par Armand MARQUIS
Revenir en haut Aller en bas
Bédoulène
Abeille bibliophile
avatar

Messages : 17271
Inscription le : 06/07/2007
Age : 73
Localisation : Provence

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Lun 9 Juin 2014 - 18:49

merci !

très beau poème !

Les russes tiennent à la Crimée, comme ils y ont tenu à la bataille évoquée et plusieurs siècles avant

Spoiler:
 

_________________
Celui qui ne dispose pas des deux tiers de sa journée pour soi est un esclave. » Friedrich Nietzsche
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
animal
Tête de Peluche
avatar

Messages : 31549
Inscription le : 12/05/2007
Age : 37
Localisation : Tours

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Lun 9 Juin 2014 - 22:18

plutôt que de parler de Iron Maiden on va se demander si ça ne ferait pas plaisir à colimasson ? (souvenir)

si tu veux nous en dire un peu plus sur (toi et) tes lectures, n'hésite pas à venir te présenter par ici

_________________
Je suis snob, j'ai lu un Mickey Spillane.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
rejeton
Posteur en quête


Messages : 66
Inscription le : 08/05/2014
Localisation : Kent, Angleterre

MessageSujet: Différentes traductions   Mer 11 Juin 2014 - 0:04


Pétersbourg d'Andrey Bely a été traduit quatre fois en anglais. Pourquoi? Aucune idée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://themodernnovel.com
eXPie
Abeille bibliophile
avatar

Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Différentes traductions   Mer 11 Juin 2014 - 7:28

rejeton a écrit:

Pétersbourg d'Andrey Bely a été traduit quatre fois en anglais.  Pourquoi? Aucune idée.

Sur le site complete-review.com, M.A.Orthofer se posait se genre de question en 2013, en apprenant que deux nouvelles traductions (en anglais) d'Anna Karenine devaient sortir la même année.
Cf son petit texte en anglais iciet l'article du Wall Street Journal auquel il faisait référence (à lire là). Extrait de l'article du Wall Street Journal :

Citation :
What possesses a publisher to produce a new version of a classic? The long answer is that costs are low—no big author advances are needed—and there is always a chance that a new version will become a hit in colleges, providing an annuity revenue stream.

And the short answer, at least in some cases, is that some translators are out to make names for themselves.

"I thought I could do better," says Mr. Rebhorn, an English professor at the University of Texas at Austin who started work on "The Decameron" in 2006 after concluding that the translations he was teaching in his classroom fell short of the mark.

Bien sûr, je ne sais pas si l'une de ces deux explications s'applique à Pétersbourg.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.plathey.net
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Différentes traductions   

Revenir en haut Aller en bas
 
Différentes traductions
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Présentation des causes culturelles du rejet des personnes différentes
» Les différentes textures des fap et des lipstick mac ?
» Les différentes formes de la monnaie
» Question sur les différentes tenues.
» Différentes panures

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Forum du forum :: Visiteurs, exprimez vous ici…-
Sauter vers: