| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
| | Différentes traductions | |
| | Auteur | Message |
---|
Chloé Invité
| Sujet: Différentes traductions Mar 21 Mai 2013 - 21:34 | |
| Bonjour, Je voudrais lire ''Mrs. Dalloway'' de Virginia Woolf, en version française il y aurait : Mrs. Dalloway, (traduction de Simone David), Paris, Stock, Delamain et Boutelleau, 1929 Mrs Dalloway, (traduction de Pascale Michon), dans Romans et nouvelles, Paris, LGF, « Le Livre de poche. La Pochothèque », 1993 Mrs Dalloway, (traduction de Marie-Claire Pasquier ), Paris, Gallimard, « Folio classique » n o 2643, 1994
Avez-vous lu l'un d'entre eux ? Si oui, vous pourriez me donner un avis ou me conseiller pour savoir quelle traduction choisir ?
Merci d'avance ! =)
A |
| | | animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Différentes traductions Mar 21 Mai 2013 - 22:38 | |
| bonsoir, c'est dommage, quelque part il y a eu un échange qui ressemble, a propos de Virginia Woolf je crois d'ailleurs mais pour un autre texte. il y avait pour un court passage plusieurs traductions car "je ne sais plus qui" se demandait laquelle lire. la conclusion au rabais de cette histoire est que le conseil serait de comparer pour trouver celle qui te semble la plus naturelle ou cohérente, ou l'équilibre entre les deux, et si la langue d'origine t'est accessible jeter un oeil au même passage dans la version originale. il doit y avoir un très bel index en début de fil avec les liens vers les pages qui parlent de Mrs Dalloway : iciévidemment tu es encouragée à t'inscrire pour nous parler de tes lectures ! | |
| | | animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Différentes traductions Mar 21 Mai 2013 - 22:47 | |
| finalement remis la main dessus, c'était pour Charlotte Brontë : clic | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Différentes traductions Mar 21 Mai 2013 - 22:53 | |
| Une traduction de 1929, ça me fait un peu peur... Elle est peut-être bonne, mais à l'époque, les traducteurs avaient tendances à couper, arranger, reformuler...
Après, c'est aussi pas mal une question de sensibilité. Si tu peux avoir les traductions en main, tu lis le même paragraphe dans deux versions. Il y en a souvent une que tu préféreras à l'autre. Et tu prendre un autre paragraphe, ailleurs, pour vérifier...
La traduction de Folio est a priori celle utilisée dans La Pléiade (je viens de voir le nom de Marie-Claire Pasquier sur le site de la Pléiade), c'est fréquemment un gage de qualité... | |
| | | Chloé Invité
| Sujet: ... Mer 22 Mai 2013 - 8:01 | |
| eXPie oui, c'est aussi ce que je me disais à propos de la 1929 ! |
| | | Chloé Invité
| Sujet: Merci Mer 22 Mai 2013 - 8:03 | |
| Sinon, merci des conseils je vais essayer de voir les trois en même temps sur différents paragraphes ! Je pense m'inscrire sur le forum ! =) |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Différentes traductions Mer 22 Mai 2013 - 8:10 | |
| - Chloé a écrit:
- Je pense m'inscrire sur le forum ! =)
quelle bonne idée | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Différentes traductions Lun 9 Juin 2014 - 18:26 | |
| Bonjour, Du fait de l'actualité, les journalistes ont dernièrement souvent fait référence à un poème de Tennyson qui avait pour objet la guerre de Crimée. Devant la difficulté de trouver le poème en français, voici comment mon beau-père l'a traduit.
LA CHARGE DE LA BRIGADE LÉGÈRE
Brigade Légère, Brigade Légère, Brigade Légère en avant ! Dans la vallée de la Mort Chevauchaient les six-cents. En avant la Brigade Légère ! Chargez les canons ! Dans la vallée de la Mort Chevauchaient les six-cents. En avant, la Brigade Légère ! Y avait-il un homme accablé ? Les soldats n’en connaissaient pas. Une faute aurait elle été commise ? Il n’y a rien à dire, Il n’y a rien à expliquer : Il n’y a qu’à faire et mourir : Dans la vallée de la Mort Chevauchaient les six-cents. Canons à droite, Canons à gauche, Canons en face, Tous tiraient ! Quel tonnerre ! Attaqués de tous côtés Par canons et par fusils, Ils chevauchaient héroïquement Dans les griffes de la Mort. Dans la gueule de l’Enfer Chevauchaient les six-cents. Tous leurs sabres nus étincelaient, Etincelaient en l’air, Sabrant là les tireurs, Chargeant une armée, Alors que le monde entier s’émerveillait : Ils plongeaient dans la fumée des canons A travers la ligne de front qu’ils brisaient. Cosaques et Russes, affaiblis par les sabres, Etaient épuisés et brûlés de soleil. Alors ils retournères, mais pas tous, Pas les six-cents. Canons à droite, Canons à gauche, Canons en face, Tous tiraient ! Quel tonnerre ! Attaqués de tous côtés Par canons et par fusils, Alors que le cheval et le héro tombaient Revinrent à travers les griffes de la Mort Revinrent de la gueule de l’Enfer, De tout ce qui a causé leur perte, La perte des six-cents. Leur gloire pourra-t-elle un jour s’effacer ? Oh quelle fureur dans leur charge ! Le monde entier s’en émerveilla. Honorez la charge qu’ils firent ! Honorez la Brigade Légère, Ces ci nobles six-cents ! Alfred TENNYSON Guerre de Crimée, bataille de Balaklava, 25 octobre 1854 Traduit de l’anglais par Armand MARQUIS |
| | | Bédoulène Abeille bibliophile
Messages : 17270 Inscription le : 06/07/2007 Age : 79 Localisation : Provence
| Sujet: Re: Différentes traductions Lun 9 Juin 2014 - 18:49 | |
| merci ! très beau poème ! Les russes tiennent à la Crimée, comme ils y ont tenu à la bataille évoquée et plusieurs siècles avant - Spoiler:
nous ations en Crimée dans la LC Koestler en cours d'ou mon intérêt pour ton message
| |
| | | animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Différentes traductions Lun 9 Juin 2014 - 22:18 | |
| plutôt que de parler de Iron Maiden on va se demander si ça ne ferait pas plaisir à colimasson ? ( souvenir) si tu veux nous en dire un peu plus sur (toi et) tes lectures, n'hésite pas à venir te présenter par ici | |
| | | rejeton Posteur en quête
Messages : 66 Inscription le : 08/05/2014 Localisation : Kent, Angleterre
| Sujet: Différentes traductions Mer 11 Juin 2014 - 0:04 | |
| Pétersbourg d'Andrey Bely a été traduit quatre fois en anglais. Pourquoi? Aucune idée. | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Différentes traductions Mer 11 Juin 2014 - 7:28 | |
| - rejeton a écrit:
-
Pétersbourg d'Andrey Bely a été traduit quatre fois en anglais. Pourquoi? Aucune idée. Sur le site complete-review.com, M.A.Orthofer se posait se genre de question en 2013, en apprenant que deux nouvelles traductions (en anglais) d'Anna Karenine devaient sortir la même année. Cf son petit texte en anglais iciet l'article du Wall Street Journal auquel il faisait référence (à lire là). Extrait de l'article du Wall Street Journal : - Citation :
- What possesses a publisher to produce a new version of a classic? The long answer is that costs are low—no big author advances are needed—and there is always a chance that a new version will become a hit in colleges, providing an annuity revenue stream.
And the short answer, at least in some cases, is that some translators are out to make names for themselves.
"I thought I could do better," says Mr. Rebhorn, an English professor at the University of Texas at Austin who started work on "The Decameron" in 2006 after concluding that the translations he was teaching in his classroom fell short of the mark. Bien sûr, je ne sais pas si l'une de ces deux explications s'applique à Pétersbourg. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Différentes traductions | |
| |
| | | | Différentes traductions | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|