| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Brice Matthieussent (Vengeance du traducteur) | |
| | Auteur | Message |
---|
animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Brice Matthieussent (Vengeance du traducteur) Dim 1 Nov 2009 - 19:53 | |
| Note de l'animal : le premier message du fil est une reprise de mon message post soirée rencontre avec l'auteur.assisté hier soir à "une rencontre avec Brice Matthieussent à l'occasion de la parution de son ouvrage Vengeance du traducteur". organisée par la librairie Le Livre à Tours (qui trouve même le moyen de me faire lire des nouveautés !). je reprends une petite présentation de l'auteur : - Citation :
- Brice Matthieussent est traducteur. Il a traduit environ deux cents romans, recueils de nouvelles ou de poèmes de : Robert McLiam Wilson, Jack Kerouac, Jim Harrison, Thomas McGuane, Denis Johnson, Henry Miller, Paul Bowles, John Fante, Hanif Kureichi, Christopher Isherwood, Bret Easton Ellis, Thomas Pynchon, Robert Coover, Eric McCormack, Joseph Heller, Charles Bukowski, Annie Dillard, Gore Vidal, Richard Ford, Larry Kramer, D.M. Thomas, Barry Gifford, Philip Caputo, Gary Snyder, Rudolph Wurlitzer, Jonathan Ames, Thoreau, etc.
Il dirige la collection « Fictives » aux éditions Christian Bourgois.
Il enseigne l’histoire de l’art contemporain et l’esthétique à l’École Supérieure des Beaux-Arts de Marseille depuis 1990, ainsi qu’à l’École Nationale Supérieure de la Photographie d’Arles. Il a publié plusieurs ouvrages sur la photographie et l’esthétique. Il a donc traduit surtout des choses que je n'ai pas lues et que je connais par conséquent très mal. Très probable que je n'ai lu aucune des traductions du monsieur. J'ai donc assisté sans arrières pensées et avec beaucoup de curiosité à cette soirée ! Le roman tenait une place et un rôle dans la soirée (ouverte par une série de citations d'autres auteurs/traducteurs lues par l'un des libraires) mais son contexte et le métier de l'auteur (la traduction) en ont représenté le coeur. La traduction expliquée comme un transport entre deux langues (indissociables de leurs cultures respectives) avec entre les deux un vide, un espace sans mots, un espace entre deux langues. Ce qui est très intéressant d'un point de vue très factuel sur la construction de la pensée, et sur une part au moins de la lecture, intéressant aussi en ce qui concerne le rôle et la place du traducteur qui écrit bel et bien tout en cherchant à "rendre justice" (amusant de voir que ce problème fait dériver plus ou moins (in)volontairement vers un enjeu supérieur spirituel ou plilosophique). Est apparu au fil de l'échange la vie d'un texte : les traductions successives, changements de langues avec le temps, utilisation des "notes du traducteur" nécessaires ou non pour expliciter un contexte disparu ou très éloigné... Bêtement devant mon clavier je me trouve incapable de vous donner beaucoup plus de détail, je me contente d'ajouter que le vide entre deux langues/deux ports à l'image du reste dépassait vraiment "l'image pour la forme" ou la formule toute faite mais mettait sincèrement le doigt (tout en tournant autour) sur la différence culturelle (et la langue). ( ça tendrait à confirmer l'impressions que l'on peut avoir une lecture différente suivant la langue dans laquelle on lit (quand on peut lire des langues différentes) ?). Bien organisé et animé par les libraires (bien que l'auteur soit on ne peut plus à l'aise) dans une ambiance à la fois sérieuse et décontractée, (et avec tout le monde entouré de livres, c'est bien), vraiment intéressant, avec du grain à moudre et... motivant, qui donne l'envie de lire, découvrir, comprendre. J'espère retrouvé dans son roman l'imbrication d'idées de cette soirée... et je vous en reparlerai de toute façon. Convaincu par la notion de rencontre, ne pas connaître l'auteur ne l'empêche pas de faire partie de cette tribu, et la présence en situation naturelle contribue peut être à humaniser le rapport à la lecture ? j'utiliserai volontiers le mot désacralisation mais ce n'est pas tout à fait ça... étendre la place donnée à l'auteur dans la lecture ? maybe. hum, j'oublie des tas de trucs, je suis fatigué. | |
| | | animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Brice Matthieussent (Vengeance du traducteur) Dim 1 Nov 2009 - 20:15 | |
| Vengeance du traducteurUn traducteur (David Grey) se raconte, un peu en même temps que le livre qu'il traduit, s'en mêlent l'auteur traduit (Abel Prote), son assistante sexy (Doris Night), d'autres, puis le traducteur du livre que l'on est en train de lire (et qui l'écrit ?). Après une lutte sans merci pour prendre plus de place dans les pages, le ou les traducteurs deviennent auteur et s'emparent des commandes ! Estrange non ? Oui, étrange. Amusant aussi le fait de tourner autour d'un texte, des idées de suppressions ou d'ajouts... le début marche assez fort, farfeluteries sur farfeluteries qui tout en nous promenant dans un roman (un peu éclaté) nous fait envisager le texte, la lecture, le rapport au texte... et à la traduction. L'auteur nous glisse quelques équivalences indirectes, c'est pas mal. Et puis l'histoire, le récit se construit, rythme, suspens, curiosité. OK ! A ce moment là, la semaine a recommencé et je suis moins sûr de ce que j'ai lu... j'ai perdu une partie des échos travaillés, explicites mais pas trop à des notions textuelles... me suis lassé peut être des ébats divers et costumés. trouvé le milieu de livre un peu mou dans ma lecture amnésique. Je suis cependant incapable de quantifier ou dater tout ça correctement. L'univers de coincidences qui n'en sont pas tout à fait et de personnages qui se mélangent à leurs échos respectifs font penser à Paul Auster. ça et les passages "écrivains amateurs de chair fraîche" ne sont pas loin de faire croire que l'on lit un roman américain, faut voir. Nouveau weekend et regain d'intérêt dans la lecture, la donne change, je revois des échos de l'activité de lecture, Doris, l'assistante n'est certainement pas étrangère à cette activité. Mais il faut que je vous garde du suspens. Peut-être des défauts, peut-être agaçant ... mmmh... possible, mais je ne suis pas forcément bon public et je pardonne... au final en recollant mes souvenirs je dis : intelligemment construit (ce qui n'est pas si évident) et "racontant" beaucoup de choses sur la langue, les langues et la personnalité d'un texte. Tout en étant divertissement. Et la lecture. Je crois qu'il a pris le soin d'éviter de tourner trop à vide sur les blagues ou certains traits cherchant toujours à signifier quelque chose, proposer une piste, comme un jeu. Un jeu pour les adeptes de mises en abîme sur la fin avec le livre, dans le livre, dans le livre. Le rapport aux personnages laissent un joli doute même si je n'ai pas retrouvé tout le plaisir de mon début de lecture. Je connais mal la littérature américaine et des références m'échappent certainement, je me console de références explicite à des auteurs que je n'ai pas encore lus : Nabokov, Jim Harrison, Pascal Astheure ? (ah non celui là je le connais ) et quelques autres. Joueur et pas inintéressant. Le pire est que je ne crois pas avoir lus de traduction de Brice Matthieussent. Huhu. A essayer pour les curieux ? | |
| | | | Brice Matthieussent (Vengeance du traducteur) | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|