| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Bonsoir | |
|
+14Epi Exini Maryvonne Chymère bix229 animal églantine Méphistophélès kenavo eXPie topocl Arabella Bédoulène Casus Belli 18 participants | |
Auteur | Message |
---|
Maryvonne Zen littéraire
Messages : 4259 Inscription le : 03/08/2009 Localisation : oui, merci.
| Sujet: Re: Bonsoir Sam 27 Déc 2014 - 12:09 | |
| | |
| | | Exini Zen littéraire
Messages : 3065 Inscription le : 08/10/2011 Age : 51 Localisation : Toulouse
| Sujet: Re: Bonsoir Sam 27 Déc 2014 - 12:32 | |
| Bienvenue Casus Belli ! | |
| | | Epi Escargote Zen
Messages : 14255 Inscription le : 05/03/2008 Age : 64 Localisation : à l'ouest
| Sujet: Re: Bonsoir Sam 27 Déc 2014 - 21:22 | |
| Bienvenue | |
| | | Ariane SHOYUSKI Sage de la littérature
Messages : 2372 Inscription le : 17/04/2014
| Sujet: Re: Bonsoir Dim 28 Déc 2014 - 1:12 | |
| Bienvenue Casus Belli Et bonne nuit et bon dimanche | |
| | | Sullien Sage de la littérature
Messages : 1591 Inscription le : 23/10/2012
| Sujet: Re: Bonsoir Dim 28 Déc 2014 - 19:47 | |
| Bienvenue ! | |
| | | Casus Belli Posteur en quête
Messages : 91 Inscription le : 26/12/2014 Localisation : Eure-et-Loir
| Sujet: Re: Bonsoir Mar 22 Nov 2016 - 15:54 | |
| Bonjour,
Je fais remonter mon topic pour vous avouer que je souhaite devenir traducteur littéraire, traduire de l'anglais au français. J'ai la passion de l'anglais, j'ai résidé 6 mois aux États-Unis, et j'ai étudié l'anglais des affaires (marketing, management) à l'université pendant 2 ans. Puis je suis passionné de littérature. J'ai lu Balzac, Céline, Proust, etc. J'ai la passion du mot juste, celui qui sera fidèle à ce que l'auteur souhaite exprimer. Je lis en ce moment des livres en anglais, et je note dans un répertoire les mots dont je ne connais pas la traduction en français. J'enrichis ainsi mon vocabulaire. Sur mon CV je mets bilingue anglais. Ou anglais : courant.
C'est véritablement ce que je souhaite devenir, traducteur littéraire. C'est ma vocation. Retranscrire en français un roman américain ou anglais.
J'ai pour exemple ce traducteur, Gilles Goullet, qui a fait des études d'informatique, mais qui finalement est devenu traducteur littéraire dans la science-fiction, parce qu'il aimait ce genre de littérature. Ce serait mon rêve.
Si vous désirez lire ce que j'ai déjà traduit, vous le pouvez ici : http://arts-narratifs.forumgratuit.org/f2-traduction (c'est mon forum.) J'ai traduit quelque articles de wikipédia anglais. J'ai le droit, non ? Puisque c'est une encyclopédie gratuite. Je veux dire, je n'enfreint pas les droits de quelqu'un, si ?
Qu'en pensez-vous ? Ai-je la capacité ? Ai-je mes chances de devenir traducteur ? Quels conseils me proposez-vous ? Comment élargir mes relations dans le milieu ? | |
| | | shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Bonsoir Mar 22 Nov 2016 - 16:10 | |
| Ce qui explique tes messages des derniers jours...
Je vais sans doute poser une question bête mais il n'y a pas d'école de traduction en France ? Ou des cours à la fac pour donner des tuyaux ? (Je me souviens de mes cours d'anglais qui étaient d'ailleurs parfaitement assommant et dans lesquels nous faisions beaucoup de traduction)...
En tout cas je te souhaite bon courage et bonne chance !
(n'étant pas bilingue je ne me permettrais pas de juger tes traductions en revanche je peux dire que le verbe investiguer -que tu utilises sur le fil de Finney- n'existe pas en français, on le remplace par enquêter je suppose)... | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Bonsoir Mar 22 Nov 2016 - 16:18 | |
| C' est un beau métier et qui demande du talent mais aussi du courage et de la patience. De plus, pour ce que je sais, à part les cadors de la profession, le métier n' est pas très bien rémunéré.
En tout cas, c' est déjà bien d' etre bilingue au jour d' aujourd' hui... | |
| | | Bédoulène Abeille bibliophile
Messages : 17270 Inscription le : 06/07/2007 Age : 79 Localisation : Provence
| Sujet: Re: Bonsoir Mar 22 Nov 2016 - 17:06 | |
| je te souhaite d' y parvenir ! | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Bonsoir Mar 22 Nov 2016 - 17:46 | |
| Lorsque je croise des aspirations rares, j'aime à rappeler à la personne qui en est enfièvrée que, certes, les places sont rares, mais qu'il importe peu de considerer cet aspect. Tu seras le meilleur dans ta partie, qu'importe qu'il y ait une ou quatre places de libres. Déjà cette vue de l'esprit devrait pouvoir t'aider. Dans un second temps ma réaction à te lire serait de te conseiller tout bonnement de consacrer ton temps libre à un ouvrage que tu aimes, non édité en français. Rien n'interdit à tout un chacun de traduire un texte entier.
Par la suite je préconiserais un courrier à la maison d'edition -mère de l'autur, à l'auteur, etc.
Il y a beau-coup d'auteurs , même célèbres et reconnus, qui ne sont pas traduits en français sur certains titres. Grandis vite et aide nous à les découvrir, nous les non bilingues.
|
| | | Casus Belli Posteur en quête
Messages : 91 Inscription le : 26/12/2014 Localisation : Eure-et-Loir
| Sujet: Re: Bonsoir Mar 22 Nov 2016 - 21:33 | |
| Merci, ça réchauffe le cœur vos encouragements !
Une école de traduction ? Oui, il en existe, plusieurs même, mais pour devenir traducteur littéraire (par opposition à traducteur technique), ce n’est pas un passage obligatoire, comme explicité ici : http://leroseetlenoir.blogspot.fr/2011/10/conseils-aux-aspirants-traducteurs.html Elle dit clairement que ce qui compte, c’est ta capacité à rendre un travail correct. Les éditeurs s’en fichent d’où tu viens, de tes études, si t’as été dans le pays pour apprendre la langue, etc.
Donc mon plan est celui-ci : - lire, et lire encore des romans en anglais, jusqu’à constituer une base de vocabulaire conséquente, pendant 1 an (sachant que j’ai déjà de bonnes bases, du fait de mes études) - En parallèle, continuer de traduire des articles wikipédia, ou des introductions de livre, ou des articles de journaux relatifs à la littérature. - En imprimer quelques uns, les relier, - Peaufiner mon français, - Créer une carte de visite, - Puis me rendre sur l’immense salon du livre de Paris pour me faire connaître des éditeurs, en leur exposant mon travail, leur montrer des pages traduites.
Voilà. J’ai pas d’autres solutions.
Oui c’est un beau métier, où il faut à la fois de la rigueur, et à la fois de l’aisance, être fluide et une certaine intuition du mot juste.
J’espère bien qu’il y a un marché ; quand même, les pays anglophones sont nombreux, il y a quantité à traduire.
Mais je sais que quoi qu’il arrive, je continuerai à traduire des articles ça et là, c’est ma passion.
Par contre ce qui m'intimide, c'est la difficulté de certains textes. Combien de temps ça met pour traduire un livre ? Et bien ça ne dépend pas seulement de la quantité de mots, nous dit Gilles Goullet. Ça dépend aussi de la difficulté. De la teneur. Par exemple, G. Goullet a mis entre 3 et 4 mois pour traduire Spin (545 pages) et a été rémunéré 10600 €uros. Serai-je à la hauteur ? Toute la question est là. | |
| | | ArenSor Main aguerrie
Messages : 516 Inscription le : 16/11/2014
| Sujet: Re: Bonsoir Jeu 24 Nov 2016 - 20:08 | |
| Casus, je suis plutôt d'un naturel pessimiste. Mais il y a une chose que j'ai appris d'expérience : il ne faut jamais passer à côté des ses rêves ! Aussi, je te dirais de mettre tous les atouts de ton côté et d'y aller | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Bonsoir | |
| |
| | | | Bonsoir | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|