Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Kingston A400 – SSD interne – 2.5 » – 960 Go
80.90 €
Voir le deal

 

 Des questions de traduction

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Casus Belli
Posteur en quête
Casus Belli

Messages : 91
Inscription le : 26/12/2014
Localisation : Eure-et-Loir

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 EmptyMer 23 Nov 2016 - 12:04

ArturoBandini a écrit:
En tout cas c'est plutôt étrange comme traduction du titre. non ? ce Whatever. (qui n'est pas de ton ressort bien sûr)

On peut y voir dans le titre Whatever l'idée que le personnage principal est amorphe, apathique, "peu importe" la lutte, je m'en écarte ; il peut bien arriver quoi que ce soit, la lutte ne m'est bien égale.
Revenir en haut Aller en bas
http://arts-narratifs.forumgratuit.org/
Casus Belli
Posteur en quête
Casus Belli

Messages : 91
Inscription le : 26/12/2014
Localisation : Eure-et-Loir

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 EmptyMer 23 Nov 2016 - 12:06

Armor-Argoat a écrit:
Je trouve aussi le début trop haché.

Et pourtant, c'est bien comme ça qu'est le texte en anglais. Des phrases courtes

The novel is lazy. As a form. It hates work. As a subject. etc.
Revenir en haut Aller en bas
http://arts-narratifs.forumgratuit.org/
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène

Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 75
Localisation : Provence

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 EmptyMer 23 Nov 2016 - 12:25

je ne connais pas grand chose de l'anglais, mais peut-être que ce qui est appréhendable en anglais l'est moins en français, une question de rythme peut-être, de musique ; suis-je comprise ?

_________________
Celui qui ne dispose pas des deux tiers de sa journée pour soi est un esclave. » Friedrich Nietzsche
Revenir en haut Aller en bas
Casus Belli
Posteur en quête
Casus Belli

Messages : 91
Inscription le : 26/12/2014
Localisation : Eure-et-Loir

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 EmptyMer 23 Nov 2016 - 12:42

Oui.
le début me parait un peu haché, mais pas tellement plus qu'en anglais, pourtant. Les phrases sont courtes, il faut retranscrire leur caractère court.
Revenir en haut Aller en bas
http://arts-narratifs.forumgratuit.org/
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène

Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 75
Localisation : Provence

Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 EmptyMer 23 Nov 2016 - 13:39

je ne parle pas de la hachure mais bien que la tonalité, différente à l'oreille en anglais et en français joue certainement un rôle c'est pourquoi j'ai dit musique aussi, pas facile de m'expliquer et je dis peut-être une sottise dentsblanches

_________________
Celui qui ne dispose pas des deux tiers de sa journée pour soi est un esclave. » Friedrich Nietzsche
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




Des questions de traduction - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Des questions de traduction   Des questions de traduction - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Des questions de traduction
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Café littéraire. :: Sur la littérature en général…-
Sauter vers: