Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le deal à ne pas rater :
Code promo Nike : -25% dès 50€ d’achats sur tout le site Nike
Voir le deal

 

 Piotr Bednarski [Pologne]

Aller en bas 
+4
coline
Marko
Arabella
Sophie
8 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptyDim 20 Juin 2010 - 19:52

Un Goût de sel (Rejsy po drcydzieto). Traduit en 2007 par Jacques Burko. Editions Autrement Littératures, 120 pages.
Nous retrouvons le narrateur-auteur des Neiges Bleues quelques années plus tard. Nous sommes maintenant en Pologne Soviétique.
La mer l'attire, il veut devenir marin. Il est élevé par grand-mère et grand-père.

Le grand-père Teo a parfois des accès d'une étrange maladie :
Citation :
"Une fois, après le déjeuner, il me confia que pendant ses périodes de maladie il voyait chaque homme dans toute sa beauté, en totalité, jusqu'à la moelle des os. Et il voyait aussi les pensées. « Ce n'est pas une vue réconfortante. Aucune bête n'est aussi astucieuse, cruelle et inhumaine que l'homme. A voir l'âme humaine, on est pris de peur. Dans le décompte final, l'homme ne pèsera rien. »
- Tu recevras une lettre aujourd'hui, dit la grand-mère [...]." (page 8 ).

Les grands-parents parlent comme des prophètes, à coup de phrases super profondes. Le goût du symbolisme, de l'emphase et de Dieu s'est amplifié chez Piotr Bednasrki. Il en fait souvent un peu trop.

La lettre est arrivée, comme grand-mère l'avait prédit : le narrateur va pouvoir partir prendre la mer.
Grand-mère lui donne des conseils :
Citation :
"Tu es né pour mourir, mais entre les eux il te faut changer en toi des choses, t'améliorer, et en même temps un peu améliorer le monde - tu es né pour ça. Nous ne naissons pas pour la mort seulement, mais contre elle et pour la contrarier, pour s'amender, pour ne pas mourir tout entier. Traite chaque jour comme le premier jour, et essaie de ne jamais te sentir vieux." (page 10)
Au tour du grand-père :
Citation :
"Tu pars dans le vaste monde, fiston, pour aller du monde oriental vers le monde occidental, du royaume du mal vers le royaume d'un mal différent. Ne crains rien, mais fais attention à ceux qui ont des yeux de plomb. Ce sont des démons. Pars, vogue à la recherche de ta Toison d'or. Tu vas, toi aussi, lutter contre Dieu. C'est dans la nature de l'homme. Tu dois Lui reprocher tout, jusqu'au caillou qui dans ta chaussure te blesse le pied. Souviens-toi, tu es fait de la même matière que Lui. Ne te laisse jamais intimider. La Toison d'or est cachée en toi-même. Tu vas la trouver, tu vas t'étonner au point d'en faire le chef-d'oeuvre dont tu rêves. J'approuve ton voeu, j'admire ton audace et je te bénis." (page 17).

C'est curieux comme le texte oscille entre le beau et le cliché (la Toison d'or cachée en soi-même...).
Le chef-d'oeuvre dont il est question, c'est le livre que le narrateur compte écrire.

Il part.
Après quelques aventures, il rencontre les marins avec lesquels il va s'embarquer.
À propos de l'un deux :
Citation :
"Son visage était couvert d'un fin réseau de veinules qui le faisaient ressembler à un Indien ; ses yeux avaient le bleu de la mer d'Aral, une mer que j'avais eu l'occasion de voir dans mon enfance. La Baltique est plutôt gris-vert, elle a un goût et un parfum différents, elle parle autrement." (page 25).

Il prend la mer (même si c'est plutôt la mer qui prend l'homme, comme l'on sait).
Citation :
"Ma première sortie en mer. Un petit vent vif comme le toucher de velours ou de soie. Beaucoup de mouettes sur les brise-lames, posées ou tournoyant autour du phare qui à présent brillait de reflets rubis. Au-delà des têtes de jetées, un sentier vert taillé par le remorqueur, souillé par des glaçons, des tranches flamboyantes d'un vert céladon. Les growlers frottent contre la coque, murmurent, balbutient quelque chose, puis se taisent. Et voici la mer, jusqu'à l'horizon. Le chalutier aborde la houle, la proue s'élève, le point s'incline d'un bord à l'autre.
Ma première sortie en mer, le coeur dans un nuage. Ne pas mentir, entendre l'appel « Adam, où es-tu ? » Car il s'adresse à moi aussi. Où suis-je ? Où vais-je, et comment est ma conscience ?" (page 27).

De beaux passages, et tout de suite Dieu arrive au galop. Il en sera ainsi tout au long du livre, emprunt d'un symbolisme religieux très appuyé (mais qui participe souvent du charme du livre) - et puis, comme il le dit plusieurs fois "plus de la moitié des apôtres étaient pêcheurs" (page 72) :
Citation :
"Le soleil était déjà haut et me contemplait avec curiosité, comme jadis il contempla Jonas qui se reposait sous un térébinthe." (page 31).
"Toute tempête est majestueuse. Et effrayante, comme le feu dans le Sinaï. J'avais eu l'occasion de voir des icônes orthodoxes et d'éprouver leur magie ; la mer me faisait un effet semblable. J'avais souvent l'impression que le chalutier, comme le char de feu du prophète Elie, nous emportait dans le ciel." (page 40).

Les histoires se succèdent, comme dans Les Neiges bleues : une succession de nouvelles, avec un laps de temps plus ou moins grand qui s'est écoulé entre chacune, sans précision.
Il rencontre des femmes, parfois, lors des escales, notamment à Belfast :
Citation :
"La jeune fille était assise à la caisse, ses cheveux légers rappelaient un feu de camp dans la steppe. Ses yeux étaient verts, avec des éclats de miel autour des prunelles. Une constellation de taches de rousseur ruisselait de son nez vers les joues." (page 56).

Un texte moins fort (à cause du sujet) que Les Neiges bleues, très bien écrit, souvent très beau, mais également fréquemment agaçant tellement il déborde de Profondeur, de Sens, de Symbolisme et de Dieu.


Dernière édition par eXPie le Dim 20 Juin 2010 - 20:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Arabella
Sphinge incisive
Arabella


Messages : 19316
Inscription le : 02/12/2007
Localisation : Paris

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptyDim 20 Juin 2010 - 20:03

eXPie a écrit:
Un Goût de sel (Rejsy po drcydzieto). Traduit en 2007 par Jacques Burko. Editions Autrement Littératures, 120 pages.

Je l'ai celui-ci, enfin je suppose parce que le titre entre parenthèse ne veut rien dire, c'est même illisible Laughing
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptyDim 20 Juin 2010 - 20:09

Arabella a écrit:
eXPie a écrit:
Un Goût de sel (Rejsy po drcydzieto). Traduit en 2007 par Jacques Burko. Editions Autrement Littératures, 120 pages.

Je l'ai celui-ci, enfin je suppose parce que le titre entre parenthèse ne veut rien dire, c'est même illisible Laughing

Ben oui, c'est illisible, mais c'est exactement ce qui est écrit page 4...

Un autre truc qui m'étonne, c'est que Piotr Bednarski figure sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_alphabétique_d%27écrivains_polonais
... mais pas sur
http://pl.wikipedia.org/wiki/Lista_polskich_pisarzy
est-ce à dire qu'il est assez ignoré en Pologne, ou bien simplement que ceux qui l'apprécient n'ont pas pensé à l'ajouter sur wiki ?
(je ne m'attends pas à ce que tu aies forcément la réponse, hein, c'est un peu une question en l'air).
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Arabella
Sphinge incisive
Arabella


Messages : 19316
Inscription le : 02/12/2007
Localisation : Paris

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptyDim 20 Juin 2010 - 20:35

Alors si c'est l'éditeur qui se permet de mettre des titres fantaisistes, c'est vraiment pas très sérieux. Cela jette un doute sur le sérieux de la traduction. Le titre exact est Rejsy po arcydzieło.

Pour ta question, je ne peux pas trop te répondre, mais il n'est en fait pas tellement connu en Pologne, à l'heure actuelle aucun de ses livres n'est disponible. On trouve très peu de chose sur Internet, il aurait été marin, a surtout écrit de la poésie et là il s'occupe d'une maison d'édition avec son beau frère. Il a écrit assez peu de fiction, et avec un succès assez limité. Cela la liste que tu cites contient surtout des écrivains morts, et peu d'auteurs contemporains y figurent.
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptyLun 21 Juin 2010 - 7:45

Arabella a écrit:
Alors si c'est l'éditeur qui se permet de mettre des titres fantaisistes, c'est vraiment pas très sérieux. Cela jette un doute sur le sérieux de la traduction. Le titre exact est Rejsy po arcydzieło.
Le "a" s'est changé en "d", et le "ł", s'est transformé en "t". Normal, ces deux caractères se ressemblent. Si ça se trouve le metteur en page s'est dit que ce caractère était mal écrit rire
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
Exini
Zen littéraire
Exini


Messages : 3065
Inscription le : 08/10/2011
Age : 51
Localisation : Toulouse

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptySam 10 Mar 2012 - 11:12

"Les neiges bleues" de Piotr BEDNARSKI

La vie d'un village près d'un goulag en Russie, raconté par un enfant, Petia, qui attend la libération de son père, officier polonais qui a combattu les soviétiques lors de la partition de la Pologne entre l'Allemagne et la Russie. Par petites touches, des nouvelles de 8 à 20 pages, il raconte la faim qui le tenaille, les manières de tromper cette misère, ses petites actions de rébellion et de bravoure à sa manière, face à un système oppressant pour ceux qui le subissent, mais aussi, parfois pour ceux qui doivent l'appliquer, l'amour qu'il porte à sa mère, Beauté (c'est son surnom), qui fait chavirer tous les hommes du village, ce qui provoque parfois des moments comiques, parfois tragiques, la manière d'échapper aux griffes du NKVD, les amours de sa mère. Les façons de s' "évader" du carcan stalinien ? L'amour, souvent contrarié, les "petites" actions risquées et "interdites" par le régime, bien que dérisoires. (Je prends un exemple, mais qui n'a rien à voir avec le livre - lisez-le - pour donner une idée. Sous le IIIème Reich, c'était un geste de rébellion que de laisser des nains dans son jardin. C'était interdit car ils ne représentaient pas la race aryenne)

Cet ouvrage avait tout pour me plaire :
- L'idée d'une suite de nouvelles, par laquelle l'auteur fait ressentir le temps qui passe et qui, sans gommer les atrocités du régime, montre la force (ou la résignation ?) d'habitants cherchant à vivre normalement, malgré le froid, la faim, la misère et la peur.
- Une écriture simple, subtile et fluide. Le narrateur, c'est Petia, qui semble tenir un carnet sur les évènements du village, dans un style simple, parfois enfantin, mais aucunement maniéré, l'auteur n'hésitant pas à jouer d'une écriture plus mâture sans que le lecteur s'en aperçoive.
- Rien n'est manichéen :
*Beaucoup des plénipotentiaires du NKVD sont également pris dans un rouage qu'ils ne maîtrisent pas vraiment, et l'auteur laisse transparaître leur humanité, ou leur tentative de s'y approcher (notamment pour l'amour que certains portent à Beauté).
*Les évènements qui s'enchaînent ne sont jamais entièrement comiques ou tragiques (on ne tombe jamais dans le pathos).

Merci pour cette découverte Marko, je n'avais jamais lu d'auteurs d'Europe de l'Est. J'espère en avoir restitué à peu près le contenu. Si tu as autre chose à rajouter, que mon commentaire n'est pas assez bon, n'hésite pas car ce livre est A LIRE !


Dernière édition par Exini le Sam 10 Mar 2012 - 19:57, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Marko
Faune frénéclectique
Marko


Messages : 17930
Inscription le : 23/08/2008
Age : 56
Localisation : Lille

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptySam 10 Mar 2012 - 12:01

Extra! Ne change rien... Merci Exini Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
coline
Parfum livresque
coline


Messages : 29369
Inscription le : 01/02/2007
Localisation : Moulins- Nord Auvergne

Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 EmptySam 10 Mar 2012 - 12:20

Exini a écrit:
"Les neiges bleues" de Piotr BEDNARSKI

ce livre est A LIRE !

Oh que oui!...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Piotr Bednarski [Pologne]   Piotr Bednarski [Pologne] - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Piotr Bednarski [Pologne]
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Piotr Szewc [Pologne]
» Mariusz Szczygiel [Pologne]
» Hanna Krall [Pologne]
» Jan Potocki [Pologne]
» Stanislas Lem [Pologne]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature russe, d'Europe centrale et orientale (par auteur ou fils spécifiques)-
Sauter vers: