| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Avant traduction : livres lus en langue étrangère | |
|
+9Maline domreader tom léo Arabella moinonplus Charlie bix229 Epi kenavo 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Sam 10 Avr 2010 - 21:19 | |
| Peter Goldsworthy, Maestropas encore traduit auteur que j'ai trouvé lors de mes recherches sur des auteurs australiens/néo-zélandais Résumé qui m'a semblé être intéressant: Paul, jeune garçon (15 ans au début du roman, 1967) va recevoir des cours de pianos après le déménagement de lui et ses parents dans le nord de l'Australie (Darwin). Son maître est un autrichien, un rescapé après 1945. L'Australie (les descritpions de Darwin et les changements des saisons sont très réussies), l'adolescence d'un jeune garçon, la musique, le piano, l'histoire triste du vieux Maestro - cela semble un peu trop pour même pas 200 pages.. Peter Goldsworthy arrive à raconter une histoire qui donne un certain plaisir, il connait son métier d'écrivain (dans son premier job il est médecin, comme le père dans cette histoire) Un commentaire sur le livre dit: L'histoire d'une amitié, la plus fascinante depuis longtemps hm.. oui.. il y a de cela.. mais il m'a manqué un tout petit peu pour vraiment me saisir (tout comme il a manqué un toute petit peu à Paul pour devenir un grand pianiste ) Un film avec Klaus Maria Brandauer (et l'enregistrement au piano de Lang Lang) est fait/va se faire? les informations dans mon livre sont de sorte que le film est tourné, les informations sur internet sont.. confuses | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mar 13 Avr 2010 - 21:37 | |
| Je ne savais pas où poster alors je le fais ici, mais ce n'est pas pour parler d'un livre. Du numéro d'une revue, mais comme ce n'est pas en Français, alors j'en parle ici. C'est une revue qui est consacrée à la littérature, et le double numéro que j'ai entre les mains est consacré à Paul Celan et Ingeborg Bachmann. Il y a des traductions de textes, poèmes, lettres, et aussi des articles par des spécialistes qui parlent de ces auteurs. J'imagine que Kenavo et Tom Léo connaissent très bien, mais pour moi c'est une découverte. Et me donne envie d'approfondir en lisant ces auteurs dans des livres, sans doute en Français cette fois-ci. Quelques conseils de lecture ? | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mar 13 Avr 2010 - 22:48 | |
| - Arabella a écrit:
- Quelques conseils de lecture ?
tout d'abord une autre lecture autour d'eux mais qui vaut vraiment le détour si on s'intéresse à ces deux personnages: Cécile Ladjali, Ordalie: iciEn ce qui concerne Ingeborg Bachmann, j'ai lu son seul roman qu'elle a terminé, Malina, très puissant, considérant qu'elle s'exprimait surtout en poèmes, la langue est 'travaillée' sans pour autant être trop diffuse puis, j'ai lu naturellement des poèmes d'elle.. quelques textes.. je viens de voir que dans la collection Thesaurus chez Actes Sud, on a regroupé ses oeuvres: Oeuvres : Lettres à Felician ; Le Passeur ; La Trentième Année ; Trois sentiers vers le lac ; Franza ; Requiem pour Fanny Goldmann ; Berlin, Un lieu ... et entendu à Rome ; Le Bon Dieu de Manhattan peut être tu peux l'avoir en bibliothèque pour y jeter un oeil et faire quelques lectures Paul Celan, je connais beaucoup moins.. seulement des poèmes.. et j'ai lu un livre sublime de son voyage en Bretagne avec "l'analyse" de ses poèmes écrits là-bas.. mais malheureusement pas traduit et ce qui est vraiment dommage - la correspondance sublime entre Bachmann et Celan (paru en Allemagne il y a quelques années) n'est toujors pas traduit.. ça c'est vraiment quelque chose | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 14 Avr 2010 - 1:51 | |
| Je connais aussi Ingeborg Bachmann ou plutot son romans et ses nouvelles, mais pas ses poésies.
Par contre, je suis totalement imperméable aux poèmes de Celan. Du moins en français... | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 14 Avr 2010 - 7:44 | |
| Merci Kenavo, je vais jeter un coup d'oeil sur tout ça. - kenavo a écrit:
et ce qui est vraiment dommage - la correspondance sublime entre Bachmann et Celan (paru en Allemagne il y a quelques années) n'est toujors pas traduit.. ça c'est vraiment quelque chose Il y a dans ma revue une sorte d'historique des relations de Celan et Bachmann, avec des extraits de leurs correspondance, c'est vrai que cela donne envie d'en avoir plus. Dommage. | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 14 Avr 2010 - 8:17 | |
| - Arabella a écrit:
- Il y a dans ma revue une sorte d'historique des relations de Celan et Bachmann, avec des extraits de leurs correspondance, c'est vrai que cela donne envie d'en avoir plus. Dommage.
pour une maison d'édition il s'agit probablement surtout de faire le calcul - une traduction vaut-elle la peine? Même si Ingeborg Bachmann et Paul Celan ne sont pas les N°1 et N°2 dans les listes de ventes, je pense quand même qu'il y a un certain intérêt à leurs écrits.. et une traduction devrait suivre.. peut être avec du retard.. Actes Sud a p.ex. sorti cette édition avec les oeuvres de Ingeborg Bachmann fin 2009.. elle est donc quand même toujours d'actualité.. on va espérer | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 14 Avr 2010 - 9:34 | |
| Arabella:
Je ne connais ces deux auteurs que "de loin" et avec un certain respect. J'ai "Malina" encore sur ma Pal et j'avais voulu le lire cette année. Et des poèmes de Celan dispo. Le plus connu est probablement "La fugue de la mort"... Mais je ne pourrais pas en dire plus, désolé! | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 14 Avr 2010 - 10:33 | |
| - tom léo a écrit:
- Et des poèmes de Celan dispo. Le plus connu est probablement "La fugue de la mort"...
Tom Léo, si tu arrive à te procurer ce livre: Helmut Böttiger, Wie man Gedichte und Landschaften liest: Celan am Meer n'hésite pas.. c'est merveilleux.. un petit commentaire que j'avais fait après ma lecture: ici | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 14 Avr 2010 - 18:29 | |
| Merci de ta réponse Tom Léo. Il y a pas mal de choses disponibles en Français, lors de mes prochaines visites en bibliothèque je vais commencer à explorer. Les traductions de poèmes que j'ai lu m'ont donné envie de continuer. Et Malina est tentante aussi. | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Jeu 28 Oct 2010 - 12:13 | |
| J'ai trouvé deux traductions pour l'auteur J.F. Powers: J. F. Powers. Pastorales : Ethe Presence of gracee, nouvelles, traduit de l'américain par Paul-André Lesort et J. F. Powers. La Mort d'Urban : Morte d'Urban. Roman traduit de l'américain par Denise Van Moppèsdatant de 1959 respectivement 1963mais quelqu'un qu'on compare avec Eudora Welty, Flannery O'Connor et Raymaond Carver concernant nouvelles.. il me faut voir cela de plus près | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Lun 20 Déc 2010 - 12:17 | |
| - kenavo a écrit:
- - la correspondance sublime entre Bachmann et Celan (paru en Allemagne il y a quelques années) n'est toujors pas traduit.. ça c'est vraiment quelque chose
Bonne nouvelle (pour moi) cette sublime correspondance (dont j'ai lu de magnifiques extraits) vient d'être traduite en polonais. Je sens qu'elle va figurer sur ma prochaine commande. Pour la traduction française rien ne semble encore prévu. | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Lun 20 Déc 2010 - 13:00 | |
| Bonne lecture | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Lun 20 Déc 2010 - 18:31 | |
| Merci Kenavo, mais il faut que je le commande, que je le reçoive et trouve le temps de le sortir de la pile. Ce dernier point pourrait prendre plusieurs années.... | |
| | | domreader Zen littéraire
Messages : 3409 Inscription le : 19/06/2007 Localisation : Ile de France
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 29 Déc 2010 - 19:15 | |
| Sadler’s birthday Rose TREMAIN
Ceci est le premier roman de Rose Tremain, c’est un petit bijou. Je ne pense pas qu’il soit traduit en français et c’est bien dommage car tout le talent de Rose Tremain se trouvait déjà là. Jack Sadler est un vieil homme, c’est son anniversaire ce jour là, ou peut-être que non, il ne sait plus trop bien. Il vit seul dans la grande demeure que lui ont léguée ses anciens maîtres, le Colonel et sa femme Madge. Une femme de ménage vient tout les jours, c’est à peu près le seul contact qu’il a avec l’extérieur. Alors il rumine, son esprit devient de plus en plus confus, et il oublie au fur et à mesure ce qu’il doit faire. Mais il se souvient de façon récurrente, qu’il doit trouver la clé, la clé de son ancienne chambre, c’est la seule de toutes les pièces qu’il a verrouillée. Pourquoi, il ne sait plus très bien. Jack Sadler somnole, ou rêve, il se souvient. Ses souvenirs remontent à la surface, désordonnés, mais précis, son arrivée chez le colonel, ses relations cordiales d’estime réciproque avec ses maîtres, son enfance, sa mère, elle-même domestique, son premier emploi, la guerre. Et petit à petit c’est de cette période que son esprit s’empare et ne lâche plus prise, la guerre dans son coin reculé de l’Angleterre et l’arrivée du jeune Tom, enfant déplacé de Londres où l’on craignait les bombardements….Il doit retrouver la clé, celle de son ancienne chambre.
Un beau roman de Rose Tremain, un roman sur la réminiscence, les sentiments refoulés (ce qui m’a parfois fait penser à celui de Kasuo Ishiguro - Les Vestiges du Jour) et même parfois plus, c’est une vie refoulée. Jack Sadler est un homme énigmatique, secret et l’on comprend pourquoi petit à petit. C’est alors que le roman prend tout son sens et sa profondeur. Rose Tremain a construit son livre sur un va et vient constant entre le présent et différents moments du passé au gré de la mémoire capricieuse de Jack, ce qui fait que le personnage ne nous est dévoilé qu’en morceaux épars comme avec un puzzle. C’est vraiment fort, mais tout en douceur, il est vrai qu’on est rarement déçu avec Rose Tremain (mais cela peut arriver).
Je le mets aussi dans le fil de l'auteur. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère Mer 29 Déc 2010 - 19:22 | |
| Ca me tente beaucoup, je le note! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Avant traduction : livres lus en langue étrangère | |
| |
| | | | Avant traduction : livres lus en langue étrangère | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|