Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
Paul Celan (23 novembre 1920 – 20 avril 1970) est un poète et traducteur roumain de langue allemande, né Paul Pessach Antschel au sein d'une famille juive allemande à Cernauti - Roumanie -, l'ancienne Czernowitz, et naturalisé français le 8 juillet 1955. C'est peut être le plus grand poète de langue allemande de l'après-guerre, composant une œuvre absolument novatrice, consciente de venir après l'événement majeur de l'extermination des juifs d'Europe.
Paul Celan est mort à Paris le 20 avril 1970, probablement après s'être jeté du pont Mirabeau dans la Seine, son corps étant retrouvé le 1er mai. Son nom d'écrivain est l'anagramme de son patronyme Ancel (en roumain), ou Antschel (en allemand).
source: wikipedia
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
Sujet: Re: Paul Celan Sam 8 Mai 2010 - 22:41
Fugue de la mort
Lait noir de l’aube nous le buvons le soir nous le buvons midi et matin nous le buvons la nuit nous buvons nous buvons nous creusons une tombe dans les airs on n’y est pas couché à l’étroit Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne tes cheveux d’or Margarete il écrit cela et va à sa porte et les étoiles fulminent il siffle ses dogues il siffle pour appeler ses Juifs et fait creuser une tombe dans la terre il ordonne jouez et qu’on y danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir nous buvons nous buvons Un homme habite la maison il joue avec les serpents il écrit il écrit quand vient le sombre crépuscule en Allemagne tes cheveux d’or Margarete Tes cheveux de cendre Sulamith nous creusons une tombe dans les airs on n’y est pas couché à l’étroit
Il crie creusez la Terre plus profond vous les uns et vous les autres chantez et jouez de son ceinturon il tire le fer il le brandit ses yeux sont bleus plus profond les bêches dans la terre vous les uns et vous les autres jouez jouez pour qu’on y danse
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit nous te buvons midi et matin nous te buvons le soir nous buvons nous buvons un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete tes cheveux de cendre Sulamith il joue avec les serpents
Il crie jouez doucement la mort la mort est un maître venu d’Allemagne il crie assombrissez les accents de violons alors vous montez en fumée dans les airs alors vous avez une tombe au ceux des nuages on n’y est pas couché à l’étroit[
Lait noir de l’aube nous te buvons la nuit nous te buvons midi la mort est un maître venu d’Allemagne nous te buvons soir et matin nous buvons nous buvons la mort est un maître venu d’Allemagne son œil est bleu elle te frappe d’une balle de plomb précise elle te frappe un homme habite la maison tes cheveux d’or Margarete il lance sur nous ses dogues il nous offre une tombe dans les airs il joue avec les serpents et il songe la mort est un maître venu d’Allemagne
tes cheveux d’or Margarete tes cheveux de cendre Sulamith
Toile László Lakner, Lait noir
et merci à Coline qui a trouvé la bonne traduction pour ce poème
Dernière édition par kenavo le Lun 10 Mai 2010 - 10:46, édité 3 fois
coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
Sujet: Re: Paul Celan Sam 8 Mai 2010 - 22:52
Merci Kenavo!
tes cheveux d’or Margarete tes cheveux de cendre Sulamith
Anselm Kieffer:
Tes cheveux d'or Margarete
Tes cheveux de cendres Sulamith
Margarete et Sulamith dont parle Paul Celan dans son poème Fugue de mort, écrit en mai 1945, ont inspiré Anselm Kieffer.
Ce sont des prénoms féminins qui nous renvoient à Sulamith et Marie de l’Ancien et du Nouveau Testament. Les derniers vers du poème évoquent la fin de la synergie entre les peuples allemand et juif. .
Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
Sujet: Re: Paul Celan Dim 9 Mai 2010 - 9:02
Merci Kenavo.
Cela dit j'ai beaucoup de mal avec la poésie de Celan, par moments la sensation de ne pas y comprendre grand chose.
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
Sujet: Re: Paul Celan Dim 9 Mai 2010 - 12:27
à propos de Sulamite :
Reviens, reviens, ô Schoulamith, reviens, reviens, que nous te considérions. -Que considérez-vous donc dans la Schoulamith ? -Comme danse de deux troupes. Le Cantique des Cantiques VII, 1
Sulamite est le nom donné par le poète inspiré à la bienaimée du Cantique des Cantiques, et qui peut signifier "la pacifique" si l'on cherche dans le mot une forme féminine de "Salomon". Peut-être l'intention de l'auteur est-elle en effet d'assortir ainsi l'épouse au royal époux à qui le grand roi d'Israel prête son prestige.
A voir La Sulamite de Gustave Moreau.
Marie Zen littéraire
Messages : 9564 Inscription le : 26/02/2007 Localisation : Moorea
Sujet: Re: Paul Celan Dim 9 Mai 2010 - 21:10
Citation :
Cela dit j'ai beaucoup de mal avec la poésie de Celan, par moments la sensation de ne pas y comprendre grand chose.
Même chose.. mais il y a,je crois, un gros problème de traduction? J'avais lu la correspondance entre Celan et Gisèle Lestrange, dans laquelle on trouve beaucoup de poèmes qu'il a traduit lui même, je crois qu'au départ il était très optimiste sur la possibilité de traduire ses poèmes en français,puis de moins en moins, et il finit par renoncer, et se borner à des listes de mots traduits.. La correspondance en elle-même était par ailleurs intéressante. Enfin, pour qui aime les correspondances!
Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
Sujet: Re: Paul Celan Dim 9 Mai 2010 - 21:14
J'ai lu des extraits de cette correspondance et en effet cela semble très intéressant, et plus intéressant encore la correspondance avec Ingeborg Bachemann mais pas encore traduite en Français malheureusement.
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
Sujet: Re: Paul Celan Lun 10 Mai 2010 - 10:21
Marie a écrit:
mais il y a,je crois, un gros problème de traduction?
cela joue certainement aussi un rôle, et en poésie les traductions sont encore plus difficiles qu'en prose...
on a un fil avec les voix des auteurs, moi le voilà sur son prope fil
krys Sage de la littérature
Messages : 2093 Inscription le : 06/09/2009 Age : 65 Localisation : sud ouest
Sujet: Re: Paul Celan Lun 10 Mai 2010 - 13:09
merci, je trouve ce poème magnifique
coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
Sujet: Re: Paul Celan Lun 10 Mai 2010 - 16:33
kenavo a écrit:
on a un fil avec les voix des auteurs, moi le voilà sur son prope fil
C'est bien le poème Fugue de mort?... (Il m'a semblé reconnaître quelques mots mais je ne parle pas l'Allemand). Entendre la voix du poète, et dans la langue d'origine du poème...sa musique...Ici triste musique...
Paul Celan parlait très bien le français. Il n'a voulu écrire qu'en Allemand, la langue de sa douleur.
« ... je tiens à vous dire combien il est difficile pour un Juif d'écrire des poèmes en langue allemande. Quand mes poèmes paraîtront, ils aboutiront bien aussi en Allemagne et - permettez-moi d'évoquer cette chose terrible -, la main qui ouvrira mon livre aura peut-être serré la main de celui qui fut l'assassin de ma mère... Et pire encore pourrait arriver... Pourtant mon destin est celui-ci : d'avoir à écrire des poèmes en Allemand. » (Lettre de 1946)
Dernière édition par coline le Lun 10 Mai 2010 - 16:53, édité 4 fois
coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
Sujet: Re: Paul Celan Lun 10 Mai 2010 - 16:44
La nuit n'a nul besoin d'étoiles, nulle part on ne s'intéresse à nous.
(Paul Celan)
Dernière édition par coline le Lun 10 Mai 2010 - 16:56, édité 4 fois
coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
Sujet: Re: Paul Celan Lun 10 Mai 2010 - 16:49
« Un soir, le soleil, et pas seulement lui, avait disparu, le Juif s'en alla, sortit de sa petite maison et s'en alla, lui le Juif et fils d'un Juif, et avec lui s'en alla son nom, l'imprononçable, il s'en alla et s'en vint, s'en vint, clopinant, se fit entendre, s'en vint bâton en main, s'en vint foulant la pierre, m'entends-tu, tu m'entends, c'est moi, moi, moi et celui que tu entends, que tu crois entendre, moi et l'autre - donc il s'en alla, on pouvait l'entendre, s'en alla un soir, alors qu'un certain nombre de choses avaient disparu, s'en alla sous les nuages, s'en alla dans l'ombre, la sienne et l'étrangère... Nous avec nos noms, nos noms imprononçables, nous avec notre ombre, la nôtre et l'étrangère, toi ici et moi ici - moi, ici, loi ; moi qui puis te dire tout cela, qui aurais pu te le dire; qui ne te le dis pas et qui ne te l'ai pas dit ;. moi avec le jour, moi avec les jours, moi ici et moi là-bas, accompagné peut-être - maintenant ! - par l'amour de ceux qui ne furent aimés, moi en chemin vers moi, là-haut. » (Entretien dans la Montagne traduction de Stéphane Mosès)
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
Sujet: Re: Paul Celan Ven 12 Nov 2010 - 11:49
j'ai découvert cette musique un peu par hasard et j'ai été saisie. Je vous conseille de ne pas regarder les images, il me semble qu'elles polluent l'écoute. Il s'agit donc de la mise en musique par Michael Nyman de 6 Celan songs chantées par Ute Lemper.
Psalm
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
Sujet: Re: Paul Celan Ven 12 Nov 2010 - 12:02
ah merci Shanidar.. Celan.. et en plus Ute Lemper
et un lien propre et tip top
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
Sujet: Re: Paul Celan Sam 15 Oct 2011 - 17:53
Arabella a écrit:
J'ai lu des extraits de cette correspondance et en effet cela semble très intéressant, et plus intéressant encore la correspondance avec Ingeborg Bachemann mais pas encore traduite en Français malheureusement.
voilà ce qui est fait, je l'ai vu aujourd'hui chez mon libraire
Le temps du coeur
Je ne sais pas comment cela se présente en traduction, mais en tout cas aussi bien les lecteurs de Paul Celan que ceux de Ingeborg Bachmann devraient en pouvoir profiter.. et on peut en mettre un avis sur les deux fils
Ma lecture date depuis trop longtemps pour vous en parler encore explicitement, mais en tout cas si on aime le genre littéraire de correspondance, celle-ci en vaut certaineemnt le détour