Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -38%
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip ...
Voir le deal
99.99 €

 

 Kateb Yacine [Algérie]

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] EmptySam 26 Mai 2012 - 9:49

Kateb Yacine [Algérie] Kateb_10
Kateb Yacine

Poète, romancier, dramaturge et metteur en scène algérien, Kateb Yacine (Kateb est son patronyme, qu’il a toujours placé avant son prénom) fut très tôt partagé entre son attachement à la culture française et ses convictions de militant nationaliste. Alors qu’il faisait ses débuts dans le journalisme (Alger républicain et Afrique Action) et participait à de nombreuses revues (Soleil, Simoun, Esprit, Mercure de France, Les Lettres nouvelles), Kateb Yacine entama une œuvre poétique et romanesque marquée par l’expérience de la colonisation et de la guerre : il publia son premier recueil de poèmes en 1946, Soliloque, et écrivit la pièce Le Cadavre encerclé en 1954, montée par Jean-Marie Serreau dans la clandestinité à Bruxelles en 1958. Nedjma, publiée en 1956, fut unanimement considérée comme une œuvre majeure. Vivant surtout en France de 1951 à 1970, il retourna ensuite en Algérie où il se consacra à un théâtre politique en arabe dialectal. Il écrivit ainsi, et mit en scène, Mohammed prends ta valise (1971), La Voix des femmes (1972), La Guerre de 2000 ans (1974), Le Roi de l’Ouest (1977), Palestine trahie (1978). En 1986, rassemblant un ensemble de textes inédits de l’auteur, Jacqueline Arnaud publia L’Œuvre en fragments. Après la mort de Kateb Yacine, un recueil de ses entretiens parut sous le titre Le Poète comme un boxeur (1994), puis celui de ses écrits journalistiques, Minuit passé de douze heures (1999), par les soins d'Amazigh Kateb. Les pièces inédites de l'auteur, réunies par Zebeïda Chergui, ont été publiées aux Éditions du Seuil sous le titre Boucherie de l’espérance (1999).

source : imec-archives.com

Une biographie un peu plus étoffée : fr.wikipedia.org


Nedjma

Pas facile de parler de ce livre. Entremêlé d'autobiographie c'est une histoire très éclatée autour de quatre jeunes hommes autour des manifestations et représailles du 8 Mai 1945, événement très présent mais diffus. La chronologie et le fil de la narration sont brisés pour nous porter aux côtés de l'un ou de l'autre ou de plusieurs puisqu'ils se connaissent, se croisent sont demi-frères ou cousins. La violence et l'injustice coloniale sont présents comme l'ombre de la tribu et les liens compliqués de famille et de séductions. Le chômage aussi, le désœuvrement, l'ivresse et les femmes. Et pas seulement pour nos jeunes hommes. Entre le passé mythique très vivant et présent dans l'esprit, la terre, et les aspirations floues de ressemblances avec les "notables" transplantés de France, entre la richesse et les séductions étrangères, les femmes si proches mais inaccessibles (quoique). Entre les péripéties et les ennuis émerge la cousine Nedjma, cousine que l'on dirait mal mariée et qui ne cesse de séduire fatalement ces âmes en peine. Une image intermittente, floue elle aussi, qui s'échappe toujours. Écartée d'une idée de conformité à une pureté ou une autre elle est séduction et tentation sans même être une synthèse de la femme d'avant et de celle "colonisée". Elle est autre chose, on ne saura pas tout à fait quoi. Mais nos somme toute braves types ne s'en remettent pas.

Si certains passages éphémères ont l'air trop poussés et ne passe pas si bien (on pense à un artifice de forme moderne et libre) , d'autres rêveries enfumées sont un voyage recommencé, l'errance d'une condition bien simple d'aspiration juste : la femme, le travail, une tranquillité qui concrétiserait l'existence. Mais dans un environnement à la fois familier et hostile, un moment où s'affrontent et se perdent un monde tribal et le capitalisme du XXème siècle qui se prend malgré tout un peu les pieds dans un courant humaniste qui le fait trébucher. La fin de la deuxième guerre mondiale on sent aussi la possibilité d'un espoir. Forme d'époque ni écriture blanche ni lourdeur littéraire, liberté avant tout, peut-être une langue et une culture pour parler d'autre chose (ça se fait dans les deux sens). Le refus d'un état trop défini (par les uns ou les autres) et d'une condamnation, pas sans regrets cependant. Une mélancolie vivace, pas sans charmes, parfois énigmatique.

Une lecture stimulante et utile quant à "l'ombre historique". Le texte tout de même semble un peu trop insaisissable pour sa position de texte fondateur... c'est un compliment.


J'ai un gros faible pour le passage à Constantine.
Revenir en haut Aller en bas
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Re: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] EmptySam 16 Juin 2012 - 22:35

Je n'avais pas oublié que j'avais prévu de poster un extrait mais c'est la lecture des messages de zazy (fil Azza Filali) qui m'ont fait prendre le temps ce soir, pour un écho lointain ?

En tout cas la lecture reste tout de même.

Citation :

Rachid ne quittait plus le fondouk, le balcon ; l'espace de mosaïque, de fer forgé ; il ne quittait plus la farouche collectivité, le Divan, l'intime rêverie de la horde : dix ou vingt hommes de tous les âges - rêveurs silencieux qui se connaissaient à peine les uns les autres - dispersés le long du balcon, au sein du vertige, au faîte de la falaise ; en l'une des alvéoles du Rocher, le refuge où ils se retrouvaient jour et nuit, avec l'odeur du basilic et de la menthe, le goût du thé moisi, les cèdres, les cigognes, le morse timoré des cigales, le cri sans suite de leur tranquille agonie. Rachid avait découvert depuis longtemps le fondouk dont il venait de se rendre maître, après s'être perdu de ville en ville ; il ne quitterait plus Constantine ; il mourrait probablement au balcon, dans un nuage d'herbe interdite ; enfant, il avait remarqué les têtes sévères des troglodytes ; il avait entendu la musique, et s'arrêtait sans en avoir l'air devant le fondouk, avec de rares passants courbés comme des arbres sous l'écho envoûtant du tambourin dont la violence galvanisait comme un tonnerre apprivoisé couvrant les grêles chaudes, le crescendo du luth, pesanteur et rapidité des larmes intérieures dont Rachid, comme une plante attentive, ressentait la coulée, tandis que s'élevait d'un autre point de l'abîme un air de flûte, un souffle d'été mâle, de nuit vibrante bue comme une mouche dans le café ; enfant, Rachid avait deviné que cette mélodie venait d'une société secrète, mi-nécropole mi-prison, bien qu'il n'eût jamais entendu parler de la secte des Assassins. Il savait comme tout enfant que les mélomanes du fondouk fumaient autre chose que du tabac, ce qui les rendaient fous, mais pas à la façon des ivrognes... Plus tard, il avait vu par la porte entrouverte un coin du balcon, la volière... A présent, il se savait capturé, comme le rossignol et les canaris qu'on entendait dès le seuil du fondouk, et il ne lui venait plus à l'idée d'en sortir. Cela lui était arrivé alors qu'il revenait de Bône, après l'assassinat ; en l'interrogeant, à l'époque, on avait cru et répété dans Constantine que Rachid avait son mot à dire, sans être tout à fait complice, et on l'avait cherché à savoir : "Ce n'est rien. Un simple accident", répondait-il ; affaire passionnelle, disaient les journaux, Rachid n'en parlait plus, ne voulait plus en parler ; à mesure qu'il s'habituait au fondouk, son langage se raréfiait, de même que s'embuait et se creusait son regard sombre, et les côtes se dessinaient sous la vieille chemise de soldat, comme si son corps de plus en plus sec devait mettre en relief le squelette, uniquement le squelette de l'homme puissant qu'il eût été en d'autres circonstances...
Revenir en haut Aller en bas
colimasson
Abeille bibliophile
colimasson


Messages : 16258
Inscription le : 28/06/2010
Age : 33
Localisation : Thonon

Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Re: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] EmptyDim 10 Mai 2015 - 21:29

Cool de voir qu'un fil pour l'auteur existe déjà.

J'ai lu Nedjma et j'espère que vous ne m'en voudrez pas mais, en l'occasion du 8 mai qui vient de passer, j'ai eu envie d'écrire un petit résumé genre historique... mais ça parle aussi du roman, si, si...


Nedjma (1956)


Kateb Yacine [Algérie] 85283310

« Aujourd’hui, 8 mai, est-ce vraiment la victoire ? »


Dans Nedjma de Yacine Kateb, Lakhdar et Mustapha se posent la question alors qu’ils ont déserté l’école pour se rendre dans la ville de Sétif, en Algérie. La cérémonie officielle fête l’indépendance française pendant qu’une contre-manifestation populaire écrit au couteau, dans le bois des pupitres et des portes « Indépendance de l’Algérie ». A Sétif mais aussi à Guelma, à Kherrata et dans l’ensemble du Constantinois, les populations colonisées d’Algérie revendiquent leur droit à la liberté et à l’indépendance. Leurs revendications se termineront avec la mise à mort de 45 000 personnes et de nombreuses arrestations arbitraires. Yacine Kateb écrit sobrement : « Les paysans sont mitraillés. Deux fugitifs sont fusillés à l’entrée du village. La milice établit la liste des otages. Maître Gharib est désigné comme un des meneurs ». L’austérité de l’écriture ne doit pas faire croire au désintérêt ou à la retenue. C’est une façon puissante et déconcertante de suggérer l’indicible.


Avant Nedjma, il est difficile de trouver un récit francophone algérien de l’événement, soit que l’expression se fasse dans la langue idiomatique, soit que le récit se soumette aux critères de jugement esthétique et littéraire de l’élite culturelle. Celle-ci, on ne s’en doutera pas, provient de la métropole et qu’elle se veuille intransigeante ou bienveillante, elle ne manque pas d’étouffer l’expression d’une identité algérienne autonome par excès de conservatisme ou de paternalisme. Dans ce cas, est-il possible d’accéder au point de vue authentique d’un algérien s’exprimant en langue française à propos de l’asservissement colonial de l’Algérie et de sa quête d’indépendance ? Si le dialogue est incontestablement établi entre la France et l’Algérie, il reste unilatéral, se dirigeant de l’autorité métropolitaine à l’extension maghrébine.


Dans l’immédiat de l’après-guerre, les mentors de la littérature nord-africaine se nomment Albert Camus, Emmanuel Roblès, Gabriel Audisio… On l’aura compris, ce sont tous des européens de la colonie. En 1946, Roblès créa Forge, une revue littéraire bilingue ouverte aux jeunes auteurs « indigènes ». On pourrait se réjouir que page blanche leur soit laissée pour faire découvrir leurs œuvres mais leurs opportunités de publication resteront en faits subordonnées au droit de regard des fondateurs européens de la revue. Ce sont eux les juges qui distribuent les bons points et accordent le droit d’apparition aux auteurs « indigènes » afin qu’ils transmettent le discours légitime –celui que veut entendre la métropole. Sans doute ne sont-ils pas conscients de la forme de censure dissimulée qu’ils infligent à ces jeunes auteurs. On retrouve en quelque sorte le phénomène de violence symbolique que décrira plus tard Pierre Bourdieu pour parler des rapports de force pouvant se produire entre deux ou plusieurs individus ou groupes d’individus placées sur des positions différentes sur l’échelle de la légitimité culturelle. Malgré leur réelle volonté d’ouverture, les fondateurs européens s’arrogent sans le remarquer un droit que les auteurs indigènes ne sont pas en mesure de réclamer : celui de la juste connaissance des formes littéraires légitimes.  


Yacine Kateb va détonner en remettant en question la structure de cette fausse-communication unilatérale. En 1946, le poème « Bonjour » extrait de son recueil des « Soliloques » est publié dans Forge et retient l’attention du Gouverneur Général français Chataigneau. Celui-ci lui permet d’obtenir une bourse de séjour en France au printemps 1947 pour donner une conférence sur Abdelkader et l'indépendance algérienne. On se souviendra aussi du courage de Kateb lorsqu’il remet en question la hiérarchie officielle en adressant très directement une lettre à Gabriel Audisio, haut responsable de l’OFALAC pour la maîtrise de l’information dans le cadre des relations entre la France et l’Algérie. Il se présente à lui comme Verlaine avait adressé une lettre à Victor Hugo le 12 décembre 1858, dans l’humilité de la jeunesse cherchant le soutien du maître et dans la volonté de dépasser le modèle par la force de son énergie ardente. Yacine Kateb cherche alors à publier son premier roman qui s’intitulera Nedjma. Le nom de cette jeune femme cristallise, à travers l’histoire de quatre branches d’une tribu se retrouvant autour de cette divine et effroyable amante, la figure insaisissable de l’Algérie. La publication ne se fera pas sans heurt. En automne 1952, Gabriel Audisio soumet l’ébauche du roman à la critique de son ami Roblès qui vient d’intégrer l’équipe éditoriale des éditions du Seuil, où il a créé la collection « Méditerranée ». Roblès se montre très dur et juge que la composition est chaotique, les personnages trop peu différenciés, le style obscur. Yacine Kateb vient d’infliger une terrible blessure narcissique à l’intellectuel français : malgré l’utilisation de la langue française, le discours lui est impénétrable et c’est ce qui le sépare définitivement de l’histoire algérienne.


Au cours de cette longue phase de maturation inspirée par les événements du 8 mai 1945 et soutenue par l’ambivalence des autorités françaises sur l’Algérie, Yacine Kateb ne cesse de travailler sur Nedjma, réduisant son contenu de 2000 à 250 pages environ et faisant circuler les fragments à l’intérieur d’une œuvre en forme de mosaïque. Yacine Kateb nous parle de l’Algérie après l’indépendance française, dans ses errements à la recherche d’une identité nationale algérienne débarrassée de son asservissement colonial, sans jamais citer une seule fois explicitement la douleur du déracinement.


Aujourd’hui, le roman de Nedjma revient sur les devants de la scène de la littérature francophone. On rend gloire à cette figure de cette jeune femme qui est à la fois la cousine aimée, la femme fatale destructrice, incarnation de l’Algérie profanée pour laquelle on peut parfois mourir, et expression du deuil d’une génération brisée qui exalte la bâtardise. On rend gloire également à cette littérature dont la métropole a souhaité diminuer la légitimité, alors qu’elle semble aujourd’hui avoir su émettre une prémonition de l’Histoire de l’indépendance algérienne. Mais tous ces jugements sont encore ceux de la métropole sur l’ancienne colonie, et qui sait si le sens de Nedjma n’est pas encore enfoui sous notre volonté et notre prétention à nous faire les interprètes du sens de l’Histoire ?


Kateb Yacine [Algérie] George11

Citation :
« J’ai trouvé l’Algérie irascible. Sa respiration…
La respiration de l’Algérie suffisait.
Suffisait à chasser les mouches.
Puis l’Algérie elle-même est devenue…
Devenue traîtreusement une mouche.
Mais les fourmis, les fourmis rouges.
Les fourmis rouges venaient à la rescousse. »


Citation :
« Moi j’étais en guerre. Je divertissais le paysan.
Je voulais qu’il oublie sa faim. Je faisais le fou. Je faisais le fou devant mon père le paysan. Je bombardais la lune dans la rivière. »


Citation :
« N’y a-t-il que le crime pour assassiner l’injustice ? Mère, je me déshumanise et me transforme en lazaret, en abattoir ! Que faire de ton sang, folle, et de qui te venger ? C’est l’idée du sang qui me pousse au vin… »


Citation :
« Ce sont des âmes d’ancêtres qui nous occupent, substituant leur drame éternisé à notre juvénile attente, à notre patience d’orphelins ligotés à leur ombre de plus en plus pâle, cette ombre impossible à boire ou à déraciner, -l’ombre des pères, des juges, des guides que nous suivons à la trace, en dépit de notre chemin, sans jamais savoir où ils sont, et s’ils ne vont pas brusquement déplacer la lumière, nous prendre par les flancs, ressusciter sans sortir de la terre ni revêtir leurs silhouettes oubliées, ressusciter rien qu’en soufflant sur les cendres chaudes, les vents de sable qui nous imposeront la marche et la soif, jusqu’à l’hécatombe où gît leur vieil échec, chargé de gloire, celui qu’il faudra prendre à notre compte, alors que nous étions faits pour l’inconscience, la légèreté, la vie tout court… »


Extrait de Tacite :

Citation :
« Les Bretons vivaient en sauvages, toujours prêts à la guerre ; pour les accoutumer, par les plaisirs, au repos et à la tranquillité, [Agricola] les exhorta en particulier ; il fit instruire les enfants des chefs et leur insinua qu’il préférerait, aux talents acquis des Gaulois, l’esprit naturel des Bretons, de sorte que ces peuples, dédaignant naguère la langue des Romains, se piquèrent de la parler avec grâce : notre costume fut même mis à ‘honneur, et la toge devint à la mode ; insensiblement, on se laissa aller aux séductions de nos vices ; on rechercha nos portiques, nos bains, nos festins élégants ; et ces hommes sans expérience appelaient civilisation ce qui faisait partie de leur servitude… »


Janvier 1948. Lettre de Kateb Yacine à Gabriel Audisio :


Citation :
Cher Ami,
A l'instant, je me souviens que vous m'aviez  le jour de mon départ demandé de vous envoyer quelques détails biographiques.
Je suis né le 26 août 1929 à Condé Smendou (Constantine). Mon père et ma mère sont tous deux arabes de la région de Souk Ahras. Mon grand-père maternel, Si Ahmed el Ghazali Kateb, était considéré comme un des plus grands poètes de langue arabe en Afrique du Nord.
Vous pourrez trouver de ses preuves dans les anthologies éditées par les Ulémas, et dans diverses revues de Tunisie, d'Egypte et de Syrie. M. Millerand, alors Président de la République française lui écrivit une lettre élogieuse où il lui proposait d'élever un buste à son effigie. Mon grand-père ne répondit pas à la lettre. Mes aïeux étaient tous à l'arrivée des français magistrats (Cadis) ou ulémas. Les nécessités de l'état-civil firent que les frères dont nous descendons prirent deux noms différents.
l'un donna naissance à la famille Cadi qui compta Cadi Chérif, le premier colonel d'artillerie sorti premier de Polytechnique, et l'autre s'appela Kateb (écrivain) et ses fils furent tous lettrés en arabes [sic]. Mon grand-père paternel, Kateb Salah, fut un bon grammairien, d'autres Kateb furent professeurs d'arabe, écrivains, interprètes. L'ensemble de la famille était désigné avant la domination française sous le nom de Kablout. Cadi Abdelkader n'est pas notre parent, il est d'Aïn Beïda, alors que nous sommes de Souk Ahras.
La première conseillère municipale algérienne, élu en 1945, est Zouleïkha Kateb, ma cousine . Malheureusement, notre famille semble frappée du mal d'extinction : ces deux dernières années, elle a perdu plus de quinze de ses membres. Notre famille est très estimée, mais nous passons volontiers pour des bohèmes dénués de pratique et pour des amateurs d'alcool et de musique orientale [rajouté à la main : Nous sommes aussi tous pauvres et imprévoyants].
Pour ma part, j'ai fait d'excellentes études jusqu'en quatrième. Puis j'ai négligé mes études pour lire comme un forcené et écrire. J'ai écrit mon premier poème à onze ans, c'était une satire. De onze ans à quinze ans, j'ai lu Baudelaire et Raimbaud [resic], et des livres effarants, jusqu'à Proust. Je n'ai jamais été attiré par les romantiques. Par contre, j'ai tout de suite aimé Cocteau, Eluard.
Le 8 mai 1945, j'étais encore potache, j'ai été arrêté pour atteinte à la sûreté de intérieure et extérieure de l'état, détention d'armes, participation à bandes armées, propos séditieux. Libéré quelques mois après, je me trouvais lancé dans une tournée de conférences révolutionnaires, et je fis imprimer un petit recueil intitulé Soliloques.
Pour échapper à la facilité et au ridicule de "conférencier", je suis venu à Paris, à la fois pour travailler, apprendre et changer d'air.
Comme vous le voyez, je suis un piètre biographe, mais l'essentiel était de dire ces choses... je vous salue bien, tout honteux de ce style, mais j'essaierai de me racheter en vous envoyant bientôt "L'Existence des laboureurs" , que je termine.



Notes de Roblès suite à la lecture de Nedjma :


Citation :

1. Sur la composition
2. Sur les personnages
3. Sur le style
4. Sur la vue aérienne


1. Sur la composition
   1. C'est trop court, matériellement, pour constituer un livre normal. la manuscrit fait 130 pages à la machine. Il en faut environ 200.
     2. Ces quelque 70 pages peuvent, doivent être rajoutées. En effet :
       - Il y a trop de "trous" dans le déroulement du récit, trop peu de solutions de continuité.
     - Certains épisodes sont trop concentrés. Ils sont réduits à une espèce de scénario. Ils gagneraient à être étoffés, développés.
      - Quelques développements sont nécessaires pour boucher des trous, pour ménager des transitions par exemple, on voit les deux jeunes gens passer brusquement de l'école au collège, du collège à l'affaire du 8 mai. C'est trop cahotique.
      - Il manque un chapitre sur la vie à Paris, qui amènerait la conclusion.
  3. Il y a aussi des interversions à réparer, des passages qui ne semblent pas à leur place, chronologiquement au moins.

2. Sur les personnages
      1. D'une façon générale, les personnages ne sont pas assez différenciés.
     2. C'est surtout sensible au début, pour les 2 enfants, Omar et celui qui dit "je", que l'on ne distingue pas assez l'un de l'autre.
    3. Dans le reste du récit, "je" n'est pas assez identifié. Il faudrait le caractériser davantage. Le suivre aussi. Au chapitre "Marchand de rêves", il disparaît.
    4.  A mon avis, le "je" ne s'impose pas, surtout mêlé à un roman objectif. Il vaudrait mieux donner un nom à ce "je" et le faire vivre objectivement. cela contribuerait à différencier les personnages.
     5. Certains autres personnages (secondaires) devraient aussi avoir un nom, être plus objectivés.
     6.  Rachid ne nous est pas assez "présenté". C'est seulement au chapitre "Marchand de rêves" que nous sommes informés sur lui



*Photo de Georges-Louis Arlaud
Revenir en haut Aller en bas
http://colimasson.over-blog.com/#
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Re: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] EmptyDim 10 Mai 2015 - 21:44

colimasson a écrit:
mais ça parle aussi du roman, si, si...
... et de la lecture du roman ?
Revenir en haut Aller en bas
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène


Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 79
Localisation : Provence

Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Re: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] EmptyLun 11 Mai 2015 - 9:12

merci pour le cours d'Histoire Coli ! sourire

Revenir en haut Aller en bas
colimasson
Abeille bibliophile
colimasson


Messages : 16258
Inscription le : 28/06/2010
Age : 33
Localisation : Thonon

Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Re: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] EmptyMar 12 Mai 2015 - 22:22

animal a écrit:
colimasson a écrit:
mais ça parle aussi du roman, si, si...
... et de la lecture du roman ?

A ce niveau historique-là, mon avis a bien peu d'importance.

Je n'ai pas été gagnée par la poésie particulière et très déstabilisante de l'écriture, mais ça plaira à beaucoup, j'en suis certaine.
Revenir en haut Aller en bas
http://colimasson.over-blog.com/#
Contenu sponsorisé





Kateb Yacine [Algérie] Empty
MessageSujet: Re: Kateb Yacine [Algérie]   Kateb Yacine [Algérie] Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Kateb Yacine [Algérie]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Mohammed Dib [Algérie]
» Malika Mokeddem [Algérie]
» Assia Djebar [Algérie]
» Mouloud Feraoun [Algérie]
» Yasmina Khadra [Algérie]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature africaine (par auteur ou fils spécifiques)-
Sauter vers: