Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
-20% Récupérateur à eau mural 300 litres (Anthracite)
79 € 99 €
Voir le deal

 

 Farīd al-Dīn ʿAṭṭār

Aller en bas 
5 participants
AuteurMessage
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār EmptyDim 30 Aoû 2015 - 5:56

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār A630

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār (en persan : فَریدالدّین ابوحامِد محمّد عطّار نِیشابوری, farīd ad-dīn abū ḥāmid moḥammed ʿaṭṭār nīšābūrī) est un poète mystique persan, (v. 1142- mort entre 1190 et 1229), né à Nichapour dans le Khorassan, où se trouve son tombeau.

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār A631
source
Revenir en haut Aller en bas
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār EmptyDim 30 Aoû 2015 - 5:56

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār A633
La conférence des oiseaux

Citation :
La Conférence des oiseaux (en persan : منطق الطیر, Mantiq at-Tayr) est un recueil de poèmes médiévaux en langue persanepublié par le poète soufi persan Farid Al-Din Attar en 1177.
Cette allégorie masnavi d'un cheikh ou maître soufi conduisant ses élèves à l'illumination est constituée d'environ 4 500 distiques.
« Chercheur de vérité, ne prends pas cet ouvrage pour le songe éthéré d’un imaginatif. Seul le souci d’amour a conduit ma main droite (…). »

L'histoire
C'est l'histoire d'une bande de trente oiseaux pèlerins partant sous la conduite d'une huppe fasciée à la recherche du Simurgh, leur roi. Le texte relate les hésitations, incertitudes des oiseaux. À l'instar d'autres récits orientaux, le récit est émaillé de contes, d'anecdotes, de paroles de saints et de fous qui les accompagnent. Un à un, ils abandonnent le voyage, chacun offrant une excuse, incapable de supporter le voyage. Chaque oiseau symbolise un comportement ou une faute. La tête de file est la huppe, le rossignol symbolise l'amant. Le perroquet est à la recherche de la fontaine de l'immortalité, et non pas de Dieu. Le paonsymbolise les « âmes perdues » qui ont fait alliance avec Satan. Les oiseaux doivent traverser sept vallées pour trouver Simurgh :
• Talab (recherche, demande)
• Ishq (amour)
• Ma'refat (connaissance)
• Isteghnâ (détachement - se suffire à soi-même)
• Tawhid (unicité de Dieu)
• Hayrat (stupéfaction)
• Faqr et Fana (pauvreté et anéantissement)
Ce sont les étapes par lesquelles les soufis peuvent atteindre la vraie nature de Dieu.
Comme les oiseaux réalisent la vérité, ils doivent ensuite se rendre à la Station de Baqa (de subsistance) qui se situe au sommet de la montagne Qaf. À la fin de leur quête, ils découvrent leur moi profond (jeu de mots sur Simorgh signifiant également « trente oiseaux »).

Ce texte est issu de Wikipédia où on peut lire aussi la suite (Interprétation, Adaptation, Traduction)

Je ne veux pas en dire plus, il m’était important de vous parler de ce livre à cause de l’album de Peter Sis, mais sinon, ces poèmes sont d’un caractère assez personnel concernant la foi et je ne vais pas m’étaler sur mes ressentis dans ce sujet sur le forum.

Si on veut parler seulement de l’accessibilité de ces écrits, je peux dire que c’est tout à fait facile et d’une ‘modernité’ qui ne montre en aucun cas l’ancienneté des lignes…

Et il y a, en dehors des phrases concernant la croyance des anecdotes tout à fait extra, je pense que n’importe l’attitude qu’on peut porter vis-à-vis du sujet religieux, il y a des moments forts dans ce livre pour chacun.


Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Ab10

Il existe plusieurs traductions en français, je ne saurais pas vous dire laquelle est la meilleure, ce livre se trouve en version anglaise depuis des années sur mes étagères, la couverture reprend cette sublime image d’Habib Allah
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār A632
Revenir en haut Aller en bas
GrandGousierGuerin
Sage de la littérature
GrandGousierGuerin


Messages : 2669
Inscription le : 02/03/2013

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār EmptyDim 30 Aoû 2015 - 10:04

Je l'ai dans ma LAL ... Plus précisément "La Poésie philosophique et religieuse chez les Persans. Le Langage des oiseaux" traduction intégrale et analyse orientaliste du milieu du XIXe siècle par Garcin de Tassy
Version électronique gratuite et téléchargeable sur gallica.fr pour ceux que cela intéresserait.

Avec sa passion des oiseaux, je suis surpris que bix ne nous en ait pas encore parlé ... Sûrement que je n'ai pas suffisamment cherché je pense ...

Tissage de fil
Wikipedia a écrit:
En 1219, Rûmî fuit avec sa famille devant l'arrivée des Mongols de 1220-1222 en Asie centrale. Il accomplit le pèlerinage musulman à La Mecque, puis se rend à Nishâpûr où il rencontre Farid od Dîn 'Attâr qui lui offre son Livre des Secrets
Je me permets de rappeler le fil de Rümi Very Happy
C'est autorisé, non ?

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār 800px-Nishapur_Farid_ad-Din_Attar
Mausolée d'Attar aime
Revenir en haut Aller en bas
http://www.girlsgogames.fr/jeu/lapine_dhiver.html
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène


Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 79
Localisation : Provence

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār EmptyDim 30 Aoû 2015 - 13:21

ton commentaire s'ouvre à tous Kena merci

belle Photo GGG !
Revenir en haut Aller en bas
eXPie
Abeille bibliophile
eXPie


Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār EmptyDim 30 Aoû 2015 - 18:01

En français, il y a trois traductions : celle de Joseph Héliodore Garcin de Tassy parue en 1857 (et que l'on trouve aussi chez Albin Michel) dont parle GGG... et deux en 2012 :

- texte de Manijeh Nouri, aux éditions Cerf :
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Oiseau10
C'est cette traduction qui a servi de base à Henri Gougaud pour en faire une adaptation :
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Confyr10

- texte versifié de Leili Anvar chez Diane de Selliers... La version avec les superbes illustrations (et le prix qui va avec) n'est plus disponible.

Par contre, on peut trouver la même traduction dans la collection "Textes", toujours chez Diane de Selliers, mais sans illustrations.
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Cantiq10
Revenir en haut Aller en bas
http://www.plathey.net
colimasson
Abeille bibliophile
colimasson


Messages : 16258
Inscription le : 28/06/2010
Age : 33
Localisation : Thonon

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār EmptyLun 31 Aoû 2015 - 22:06

Je vais essayer la version disponible sur Gallica. Merci !
Revenir en haut Aller en bas
http://colimasson.over-blog.com/#
Contenu sponsorisé





Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty
MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Farīd al-Dīn ʿAṭṭār Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Poésie (par auteur ou fils spécifiques)-
Sauter vers: