Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
Accueil*Portail*RechercherS'enregistrerMembresConnexion

Partagez | 
 

 Farīd al-Dīn ʿAṭṭār

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
kenavo
Zen Littéraire
avatar

Messages : 63291
Inscription le : 08/11/2007

MessageSujet: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Dim 30 Aoû 2015 - 5:56



Farīd al-Dīn ʿAṭṭār (en persan : فَریدالدّین ابوحامِد محمّد عطّار نِیشابوری, farīd ad-dīn abū ḥāmid moḥammed ʿaṭṭār nīšābūrī) est un poète mystique persan, (v. 1142- mort entre 1190 et 1229), né à Nichapour dans le Khorassan, où se trouve son tombeau.


source

_________________
La vie, ce n'est pas d'attendre que l'orage passe,
c'est d'apprendre à danser sous la pluie.


Sénèque
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kenavo
Zen Littéraire
avatar

Messages : 63291
Inscription le : 08/11/2007

MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Dim 30 Aoû 2015 - 5:56


La conférence des oiseaux

Citation :
La Conférence des oiseaux (en persan : منطق الطیر, Mantiq at-Tayr) est un recueil de poèmes médiévaux en langue persanepublié par le poète soufi persan Farid Al-Din Attar en 1177.
Cette allégorie masnavi d'un cheikh ou maître soufi conduisant ses élèves à l'illumination est constituée d'environ 4 500 distiques.
« Chercheur de vérité, ne prends pas cet ouvrage pour le songe éthéré d’un imaginatif. Seul le souci d’amour a conduit ma main droite (…). »

L'histoire
C'est l'histoire d'une bande de trente oiseaux pèlerins partant sous la conduite d'une huppe fasciée à la recherche du Simurgh, leur roi. Le texte relate les hésitations, incertitudes des oiseaux. À l'instar d'autres récits orientaux, le récit est émaillé de contes, d'anecdotes, de paroles de saints et de fous qui les accompagnent. Un à un, ils abandonnent le voyage, chacun offrant une excuse, incapable de supporter le voyage. Chaque oiseau symbolise un comportement ou une faute. La tête de file est la huppe, le rossignol symbolise l'amant. Le perroquet est à la recherche de la fontaine de l'immortalité, et non pas de Dieu. Le paonsymbolise les « âmes perdues » qui ont fait alliance avec Satan. Les oiseaux doivent traverser sept vallées pour trouver Simurgh :
• Talab (recherche, demande)
• Ishq (amour)
• Ma'refat (connaissance)
• Isteghnâ (détachement - se suffire à soi-même)
• Tawhid (unicité de Dieu)
• Hayrat (stupéfaction)
• Faqr et Fana (pauvreté et anéantissement)
Ce sont les étapes par lesquelles les soufis peuvent atteindre la vraie nature de Dieu.
Comme les oiseaux réalisent la vérité, ils doivent ensuite se rendre à la Station de Baqa (de subsistance) qui se situe au sommet de la montagne Qaf. À la fin de leur quête, ils découvrent leur moi profond (jeu de mots sur Simorgh signifiant également « trente oiseaux »).

Ce texte est issu de Wikipédia où on peut lire aussi la suite (Interprétation, Adaptation, Traduction)

Je ne veux pas en dire plus, il m’était important de vous parler de ce livre à cause de l’album de Peter Sis, mais sinon, ces poèmes sont d’un caractère assez personnel concernant la foi et je ne vais pas m’étaler sur mes ressentis dans ce sujet sur le forum.

Si on veut parler seulement de l’accessibilité de ces écrits, je peux dire que c’est tout à fait facile et d’une ‘modernité’ qui ne montre en aucun cas l’ancienneté des lignes…

Et il y a, en dehors des phrases concernant la croyance des anecdotes tout à fait extra, je pense que n’importe l’attitude qu’on peut porter vis-à-vis du sujet religieux, il y a des moments forts dans ce livre pour chacun.




Il existe plusieurs traductions en français, je ne saurais pas vous dire laquelle est la meilleure, ce livre se trouve en version anglaise depuis des années sur mes étagères, la couverture reprend cette sublime image d’Habib Allah

_________________
La vie, ce n'est pas d'attendre que l'orage passe,
c'est d'apprendre à danser sous la pluie.


Sénèque
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
GrandGousierGuerin
Sage de la littérature
avatar

Messages : 2669
Inscription le : 02/03/2013

MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Dim 30 Aoû 2015 - 10:04

Je l'ai dans ma LAL ... Plus précisément "La Poésie philosophique et religieuse chez les Persans. Le Langage des oiseaux" traduction intégrale et analyse orientaliste du milieu du XIXe siècle par Garcin de Tassy
Version électronique gratuite et téléchargeable sur gallica.fr pour ceux que cela intéresserait.

Avec sa passion des oiseaux, je suis surpris que bix ne nous en ait pas encore parlé ... Sûrement que je n'ai pas suffisamment cherché je pense ...

Tissage de fil
Wikipedia a écrit:
En 1219, Rûmî fuit avec sa famille devant l'arrivée des Mongols de 1220-1222 en Asie centrale. Il accomplit le pèlerinage musulman à La Mecque, puis se rend à Nishâpûr où il rencontre Farid od Dîn 'Attâr qui lui offre son Livre des Secrets
Je me permets de rappeler le fil de Rümi Very Happy
C'est autorisé, non ?


Mausolée d'Attar aime
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.girlsgogames.fr/jeu/lapine_dhiver.html
Bédoulène
Abeille bibliophile
avatar

Messages : 17271
Inscription le : 06/07/2007
Age : 72
Localisation : Provence

MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Dim 30 Aoû 2015 - 13:21

ton commentaire s'ouvre à tous Kena merci

belle Photo GGG !

_________________
Celui qui ne dispose pas des deux tiers de sa journée pour soi est un esclave. » Friedrich Nietzsche
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
eXPie
Abeille bibliophile
avatar

Messages : 15620
Inscription le : 22/11/2007
Localisation : Paris

MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Dim 30 Aoû 2015 - 18:01

En français, il y a trois traductions : celle de Joseph Héliodore Garcin de Tassy parue en 1857 (et que l'on trouve aussi chez Albin Michel) dont parle GGG... et deux en 2012 :

- texte de Manijeh Nouri, aux éditions Cerf :

C'est cette traduction qui a servi de base à Henri Gougaud pour en faire une adaptation :


- texte versifié de Leili Anvar chez Diane de Selliers... La version avec les superbes illustrations (et le prix qui va avec) n'est plus disponible.

Par contre, on peut trouver la même traduction dans la collection "Textes", toujours chez Diane de Selliers, mais sans illustrations.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.plathey.net
colimasson
Abeille bibliophile
avatar

Messages : 16258
Inscription le : 28/06/2010
Age : 26
Localisation : Thonon

MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   Lun 31 Aoû 2015 - 22:06

Je vais essayer la version disponible sur Gallica. Merci !

_________________

J’ai presque vingt ans ! Me voici à la fin de ma vie, et je n’ai rien accompli !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://colimasson.over-blog.com/#
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Farīd al-Dīn ʿAṭṭār   

Revenir en haut Aller en bas
 
Farīd al-Dīn ʿAṭṭār
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Poésie (par auteur ou fils spécifiques)-
Sauter vers: