Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-20%
Le deal à ne pas rater :
Drone Dji DJI Mini 4K (EU)
239 € 299 €
Voir le deal

 

 effets déroutants de traduction inattendue...

Aller en bas 
+2
unmotbleu
animal
6 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 10 Nov 2013 - 19:39

Il ne me semble pas que nous ayons déjà un fil dans ce genre dans les catacombes du forum.

Ne perdons pas nos drôles de traductions !

C'est le message de Sigismond sur le fil Miguel-Angel Asturias qui me décide :

Sigismond a écrit:
Enfin, la bouillie bordelaise rendue par le "bouillon bordelais", entre guillemets dans le texte traduit par Pillement, m'a fait m'esclaffer !


Un de mes favoris et qui me revient vite c'est dans Crash : l'arbre non signalé (sur un parking) pour unmarked tree (faut dire que ça ne se voit pas tous les jours).

Dans un bouquin japonais (avec le collectionneur de Nike) : le couteau Butterfly (couteau papillon ça marche aussi).

Autre registre au cinéma les franks and beans transformés en raviolis.
Revenir en haut Aller en bas
unmotbleu
Sage de la littérature
unmotbleu


Messages : 1329
Inscription le : 08/03/2013
Age : 65
Localisation : Normandie Rouen

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 10 Nov 2013 - 20:10

Autre registre au cinéma les franks and beans transformés en raviolis.[/quote]

Ces raviolis te poursuivent. miammiam 

J'avais adoré cette expression quand j'étais au collège et que j'apprenais l'anglais: It's raining cats and dogs.
J'imaginais une pluie d'animaux domestiques sur les îles britanniques. Un vrai régal.
Revenir en haut Aller en bas
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 10 Nov 2013 - 20:19

c'est une expression qui me plait bien aussi avec son côté très imagé. cat 
Revenir en haut Aller en bas
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptySam 4 Jan 2014 - 23:25

quelques beaux exemples (et un constat des dommages qui vont avec) sur le fil Raymond Chandler.

entre autres :

Citation :
C'est ainsi qu'un «bar topless», dans un roman de Max Allan Collins, est devenu «un bar sans toit». Et, dans un bouquin de Gerald Petievich, «the back of the house» a été rendu par «le derrière de la maison»...
Revenir en haut Aller en bas
domreader
Zen littéraire
domreader


Messages : 3409
Inscription le : 19/06/2007
Localisation : Ile de France

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 5 Jan 2014 - 8:54

animal a écrit:
quelques beaux exemples (et un constat des dommages qui vont avec) sur le fil Raymond Chandler.

entre autres :

Citation :
C'est ainsi qu'un «bar topless», dans un roman de Max Allan Collins, est devenu «un bar sans toit». Et, dans un bouquin de Gerald Petievich, «the back of the house» a été rendu par «le derrière de la maison»...

 mdr2 
Revenir en haut Aller en bas
Heyoka
Zen littéraire
Heyoka


Messages : 5026
Inscription le : 16/02/2013
Age : 36
Localisation : Suède

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 5 Jan 2014 - 9:01

Un bar topless.  mdr2 
Revenir en haut Aller en bas
Bédoulène
Abeille bibliophile
Bédoulène


Messages : 17270
Inscription le : 06/07/2007
Age : 79
Localisation : Provence

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 5 Jan 2014 - 9:06

et pour celle qui ne connait pas l'anglais et qui ce sert des traducteurs en ligne c'est très déroutant les traductions !
Revenir en haut Aller en bas
animal
Tête de Peluche
animal


Messages : 31548
Inscription le : 12/05/2007
Age : 43
Localisation : Tours

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyDim 5 Jan 2014 - 9:12

le topless bar c'est le bar "seins nus".
Revenir en haut Aller en bas
colimasson
Abeille bibliophile
colimasson


Messages : 16258
Inscription le : 28/06/2010
Age : 33
Localisation : Thonon

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 13:08

animal a écrit:
quelques beaux exemples (et un constat des dommages qui vont avec) sur le fil Raymond Chandler.

entre autres :

Citation :
C'est ainsi qu'un «bar topless», dans un roman de Max Allan Collins, est devenu «un bar sans toit». Et, dans un bouquin de Gerald Petievich, «the back of the house» a été rendu par «le derrière de la maison»...

Vazyyy même moi je pourrais faire de la traduction en fait  enthousiaste 
Revenir en haut Aller en bas
http://colimasson.over-blog.com/#
Invité
Invité




traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 18:30

animal a écrit:
Il ne me semble pas que nous ayons déjà un fil dans ce genre dans les catacombes du forum.

Ne perdons pas nos drôles de traductions !


Oh, au contraire, que je voudrais les perdre des fois ces drôles de traductions. Y'a un paquet de copies à rendre à la rentrée que j'aurais bien égaré dans des catacombes ou ailleurs.
Revenir en haut Aller en bas
domreader
Zen littéraire
domreader


Messages : 3409
Inscription le : 19/06/2007
Localisation : Ile de France

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 19:15

nezumi a écrit:
animal a écrit:
Il ne me semble pas que nous ayons déjà un fil dans ce genre dans les catacombes du forum.

Ne perdons pas nos drôles de traductions !


Oh, au contraire, que je voudrais les perdre des fois ces drôles de traductions. Y'a un paquet de copies à rendre à la rentrée que j'aurais bien égaré dans des catacombes ou ailleurs.

Pov nezumi ! encouragement 
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 19:21

Merci Dom!

C'est usant quand tu leur fournis une liste de voc thématique à utiliser expressément pour le devoir (maison) en question et qu'à la place ils vont te sortir des machins absurdes made in traducteur en ligne.
Revenir en haut Aller en bas
domreader
Zen littéraire
domreader


Messages : 3409
Inscription le : 19/06/2007
Localisation : Ile de France

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 19:25

nezumi a écrit:
Merci Dom!

C'est usant quand tu leur fournis une liste de voc thématique à utiliser expressément pour le devoir (maison) en question et qu'à la place ils vont te sortir des machins absurdes made in traducteur en ligne.

I know, I know... Ils font ça juste pour nous faire du mal ces chameaux !  diablotin 
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 19:27

Hu hu, la prochaine fois je leur fournis direct une liste made in traducteur en ligne.  Cool 
Revenir en haut Aller en bas
Heyoka
Zen littéraire
Heyoka


Messages : 5026
Inscription le : 16/02/2013
Age : 36
Localisation : Suède

traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... EmptyLun 6 Jan 2014 - 23:41

You stoping first to complain both harpies.

J'ai le niveau traducteur en ligne ou pas ?  geek
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty
MessageSujet: Re: effets déroutants de traduction inattendue...   traduction - effets déroutants de traduction inattendue... Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
effets déroutants de traduction inattendue...
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Avant traduction : livres lus en langue étrangère
» Le Zappa du jour
» Des questions de traduction
» Alberto Moravia [Italie]
» Hermann Hesse [Allemagne]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Café littéraire. :: Sur la littérature en général…-
Sauter vers: