Ah, Italo Calvino.
Ce que j'aime chez cet auteur, c'est son style qui se renouvelle à chaque fois. Rien que Si une nuit d'hiver un voyageur... montre qu'il sait jongler avec les codes et les plumes pour donner toujours l'expérience de lecture qu'il veut. Il y a quelque chose qui me fascine aussi chez lui, que je croyais peut-être lié à la traduction française mais qui est bien présent dans l'anglaise, donc qui doit être dans les textes originaux : il a une langue très soignée. Dans le sens que ses tournures et son choix de mots peuvent parfois voler très hauts, et il n'écrit pas que des phrases simples à comprendre.
Et pourtant, en le lisant et en le relisant, il y a une évidence dans l'agencement de ses mots.
Clairement, je fais mien cette volonté qu'il avait d'écrire de sorte que chaque mot ne puisse être remplacé par aucun autre, que même si le sens ne file pas à l'instant dans notre cerveau, la musique des mots elle le fasse. :)