Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs

Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -17%
SSD interne Crucial SSD P3 1To NVME à ...
Voir le deal
49.99 €

 

 Herta Müller [Allemagne]

Aller en bas 
+18
coline
krys
Marko
bix229
Babelle
domreader
kali
Steven
Maline
Cachemire
tom léo
Arabella
swallow
eXPie
Nathria
thomas212
Wittgen
kenavo
22 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
AuteurMessage
bix229
Parfum livresque
bix229


Messages : 24639
Inscription le : 24/11/2007
Localisation : Lauragais (France)

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 13 Juil 2010 - 19:21

J' ai comme l' impression que vous manquez d' enthousiasme.... Comme quand on parle D' Elfriede
Jelinek !
Revenir en haut Aller en bas
swallow
Sage de la littérature
swallow


Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 13 Juil 2010 - 19:49

Moi j´aime, c´est taillé au couteau. et ça cingle.
D´après tes explications, Arabella, le recueil de courts récits ( 15) publiés en1984 et que je suis en train de lire doit être le même que celui que tu cites, non encore traduit en français.
Le titre: " En tierras bajas" en espagnol.
Son enfance dans un village de Roumanie, en pleine dictature de Caucescu. La dure realité pourtant teintée de fantaisie, pusqu´il s´agit du regard tranchant et strict, d´une enfant.
Comme si Herta n´avait jamais perdu cette faculté de resistance propre aux enfants.
Revenir en haut Aller en bas
Arabella
Sphinge incisive
Arabella


Messages : 19316
Inscription le : 02/12/2007
Localisation : Paris

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 13 Juil 2010 - 20:14

J'avais plutôt aimé moi aussi ce recueil Swallow, cinglant est le mot juste. C'est la première chose qu'elle a publié, le titre original est Niederungen.
Revenir en haut Aller en bas
tom léo
Sage de la littérature
tom léo


Messages : 2698
Inscription le : 06/08/2008
Age : 61
Localisation : Bourgogne

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 13 Juil 2010 - 22:55

De mon coté, je viens seulement de commencer avec Atemschaukel, et j'aurais été intéressé d'avoir un autre avis. Ce qui est sür, après un cinquième de texte "écouté" (car j'ai un enregistrement), c'est qu'il s'agit d'une langue très travaillée, pleine de petites élaborations, autour de la racine d'un mot, par exemple. Le sujet me rappelle certains textes de camps, mais encore plus "littéraire" (?). C'est digéré, voir montré avec une justesse sensible pour les yeux, le nez... Assez impressionnant, mais pas un livre pour faire des bons rêves.
Il s'agit donc de quelqu'un qui, comme Allemand étant du mauvais coté dans la Roumanie, doit partir pour un camp en Union Soviétique... Il est narrateur de son destin. Mais des fois, dans des retours en arrière, on comprend vite qu'il va "revenir" de ces années au camp, comme sa grandeè-mère lui avait prédit.
Revenir en haut Aller en bas
Cachemire
Sage de la littérature
Cachemire


Messages : 1998
Inscription le : 11/02/2008
Localisation : Francfort

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 20 Juil 2010 - 22:26

tom léo a écrit:
Cachemire a écrit:
Je viens de commencer "Atemschaukel", paru en octobre 2009 qui je crois n'est pas encore traduit en français. Je veux pouvoir juger par moi-même, on en parle tellement en Allemagne...

Et qu'est-ce que tu en dis? Je viens de le commencer moi-même...

Atemschaukel
Soutenu par une langue ciselée, précise et très vivante, le récit d’Herta Müller est pourtant très impressionnant par sa dureté. L'auteur retrace le parcours d'un jeune homme dans un camp du Goulag soviétique, exemple du sort de la population allemande de Transylvanie après la Seconde Guerre mondiale. Elle dit s’être inspirée de l'expérience du poète Oskar Pastior, décédé en 2006 et lauréat du prix Georg-Büchner, dont elle avait consigné les souvenirs oraux dans plusieurs cahiers. Ce qui se passe dans le camp où est envoyé le héros du livre est plus qu’horrible. Violence, faim, maladie, déchéance physique et morale, acharnement sur certains… tout y est dans le tableau d’un univers à bout d’humanité. Et pourtant… par la grâce de l’écriture, ce qui se passe dans ce camp nous devient à la fois affreusement présent, proche et pourtant supportable, comme si la manière de l’auteure de voir et de raconter le camp le transfigurait et lui rendait en partie son humanité. Miracle de « l’horreur transmué par l’écriture », on ressort du livre avec l’étrange impression d’avoir seulement « rêvé » un cauchemar.
Mais peut-être finalement est-ce trop beau cette écriture pour ce sujet… Est-ce vraiment ce qu’il faut à la vérité historique, cette sorte d’anesthésie par l’art ? Plutôt que la vérité dite, brute et acide ?
Revenir en haut Aller en bas
domreader
Zen littéraire
domreader


Messages : 3409
Inscription le : 19/06/2007
Localisation : Ile de France

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyJeu 22 Juil 2010 - 12:14

Je suppose que tu l'as lu en allemand cachemire ? Qu'importe, ton commentaire donne envie. Mais pour moi Herta Müller en allemand serait peu abordable, j'attendrai que cele soit traduit. J'avait aimé son écriture déroutante mais très évocatrice.
Revenir en haut Aller en bas
Cachemire
Sage de la littérature
Cachemire


Messages : 1998
Inscription le : 11/02/2008
Localisation : Francfort

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyVen 23 Juil 2010 - 13:29

domreader a écrit:
Je suppose que tu l'as lu en allemand cachemire ? Qu'importe, ton commentaire donne envie. Mais pour moi Herta Müller en allemand serait peu abordable, j'attendrai que cele soit traduit. J'avait aimé son écriture déroutante mais très évocatrice.

Oui, je l'ai lu en allemand... Le livre n'est pas encore traduit, n'est-ce pas ?

L'écriture d'Herta Müller a effectivement quelque chose de spécial et si tu l'as aimé déjà, je pense que, même en traduction, tu devrais pouvoir apprécier ce dernier roman!
Revenir en haut Aller en bas
tom léo
Sage de la littérature
tom léo


Messages : 2698
Inscription le : 06/08/2008
Age : 61
Localisation : Bourgogne

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Atemschaukel   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyLun 26 Juil 2010 - 22:11

Atemschaukel

J’ai reçu ce livre de Herta Müller aussi bien comme livre que comme Audiobook. J’ai commencé à l’écouter donc, en attendant de le reprendre plus tardivement dans sa version écrite. Car il est sûr qu’on trouve un condensé, difficile à digérer par la pure écoute, dans une seule fois.

Je suis impressionné. Bien sûr on peut se demander si le langage utilisé par Müller, une langue si travaillée, pleine de trouvailles, d’inventions de mots etc., s’accorde avec un tel sujet grave. En écoutant je n’ai pas pu me rendre compte de certaines libertés orthographiques, mais on a une impression d’une complexité, d’une richesse de langue incroyable.
Si une telle langue peut apparaître à certains un artifice, est-ce que cet artifice pourrait indiquer une distanciation d’un narrateur qui a souffert, distance envers les événements et distance envers les auditeurs, les lecteurs ?
Ou (et !) est-ce qu’une telle langue de ruptures (signes manquantes, répétitions, ellipses) indique aussi la blessure du narrateur ? Car il est clair : celui qui a vécu le camp n’en sort pas indemne. Il va le porter en soi et avec soi. Aussi « après ».

L’interrogation demeure, et je suis cachemire :
Citation : Mais peut-être finalement est-ce trop beau cette écriture pour ce sujet… Est-ce vraiment ce qu’il faut à la vérité historique, cette sorte d’anesthésie par l’art ? Plutôt que la vérité dite, brute et acide ?


Cette langue décrit certains détails avec une exactitude, une précision extrêmes : on a les odeurs dans le nez, et certains images devant les yeux. Des sujets fondamentaux, comme la faim ou le travail, la vie ensemble, sont traités avec une telle intensité qu’on se demande d’où lui vient cela, à Herta Müller ? Comment est-il possible d’écrire si proche d’un vécu d’un détenu ? Plus tard, en trouvant certains commentaires – comme maintenant ici par cachemire - j’ai compris qu’elle s’entretenait et collaborait avec un ancien détenu jusqu’à la mort de celui-ci. On le reconnaît aisément dans les descriptions authentiques poignantes !

J’ai lu certains livres de la soi-disant littérature des camps. Celui-ci s’intègre dans cet ensemble avec ses caractéristiques propres, une approche littéraire assez poussé.

Plus tard je vais essayer de lire aussi ce texte et ainsi, peut-être, encore découvrir d’autres liens et associations.


Revenir en haut Aller en bas
Marko
Faune frénéclectique
Marko


Messages : 17930
Inscription le : 23/08/2008
Age : 56
Localisation : Lille

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyLun 26 Juil 2010 - 23:34

Il est traduit en français?
Revenir en haut Aller en bas
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 27 Juil 2010 - 8:11

Marko a écrit:
Il est traduit en français?
pas encore Very Happy
mais je pense que le Nobel a aidé qu'une traduction est prévue (où déjà en cours)
Revenir en haut Aller en bas
Cachemire
Sage de la littérature
Cachemire


Messages : 1998
Inscription le : 11/02/2008
Localisation : Francfort

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 27 Juil 2010 - 9:58

tom léo a écrit:
Atemschaukel

J’ai lu certains livres de la soi-disant littérature des camps. Celui-ci s’intègre dans cet ensemble avec ses caractéristiques propres, une approche littéraire assez poussé.

Tout à fait d'accord !
Revenir en haut Aller en bas
swallow
Sage de la littérature
swallow


Messages : 1366
Inscription le : 06/02/2007
Localisation : Tolède. Espagne.

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMar 27 Juil 2010 - 23:50

Complètement d´accord avec vous, Tom Leo, et Cachemire, même impression, bien qu´ il ne s´agisse pas du même ouvrage.
Citation :
Mais peut-être finalement est-ce trop beau cette écriture pour ce sujet…


NIEDERUNGEN (Les basses terres). 1982.



Comme vous le remarquiez, le style de Herta Müller est bien plus descriptif que narratif.

C´est la vie d´un village de Roumanie (Nitchidorf) au travers du regard ingénieux et perçant d´une enfant douée d´un extrême sens d´observation.



L´enfant dissèque la famille, la mort, les jeux, l´église du village, les animaux de la ferme.

La poésie se trouve dans les mots, isolés, le plus souvent, car au milieu de l´odeur du fumier, soudain le regard de l´enfant s´arrête sur le vol d´une mouche, les yeux du petit chat. L´explosion de la nature est insensible à la misère de la situation.

Aucune tentative de séduction offerte au lecteur, et malgré la rudesse de la vie paysanne, le climat oppressif et terrifiant de ce village isolé de tout, l´enfant observe la poésie du quotidien : qu´elle dise : « fleur », » lilas », « acacias », « papillons », « hirondelles « grenouilles », ou cite les géraniums de la grand-mère, et tout le décor change soudainement d´éclairage. Tout devient plus aimable, surréaliste même, car la petite fille remarque un détail, un geste qui change tout. Elle n´en reste pas moins mordante, avec ses descriptions perçantes.



Il y a un décalage entre la dureté et la cruauté de la vie rurale du contexte et le regard de l´enfant toujours capable de s´émerveiller en plein enfer, qui s´accroche aux beautés de la nature, et qui parviendrait presque à échapper à la brutalité et la laideur du contexte, par sa vitalité et sa ferveur et ses élans vers tout ce qui retient son attention.



C´est ce contraste que j´ai aimé : la ferme délabrée, nauséabonde, encerclée entre la porcherie et le tas de fumier, et l´enfant si lumineuse, prête à voler légère et enthousiaste vers tout ce qui peut encore satisfaire sa curiosité et appâter son regard amusé.

La langue est si comprimée qu´elle frappe, comme une pierre violemment lancée contre ce décor de misère matérielle et morale.

C´est beau.
Revenir en haut Aller en bas
Cachemire
Sage de la littérature
Cachemire


Messages : 1998
Inscription le : 11/02/2008
Localisation : Francfort

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptyMer 28 Juil 2010 - 11:09

swallow a écrit:

Aucune tentative de séduction offerte au lecteur,

La langue est si comprimée qu´elle frappe, comme une pierre violemment lancée contre ce décor de misère matérielle et morale.

C´est beau.

C'est si beau en effet cette langue... que je me demande si ce n'est pas, tout de même, malgré les sujets, une tentative de séduction du lecteur...
Revenir en haut Aller en bas
tom léo
Sage de la littérature
tom léo


Messages : 2698
Inscription le : 06/08/2008
Age : 61
Localisation : Bourgogne

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptySam 21 Aoû 2010 - 21:45

Dans "Le Monde des livres" était annoné la parution de la traduction de "Atemschaukel" pour la rentrée. Titre, si mon souvenir est bon: "La bascule de souffle"
Revenir en haut Aller en bas
kenavo
Zen Littéraire
kenavo


Messages : 63288
Inscription le : 08/11/2007

Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 EmptySam 21 Aoû 2010 - 23:43

tom léo a écrit:
Dans "Le Monde des livres" était annoné la parution de la traduction de "Atemschaukel" pour la rentrée. Titre, si mon souvenir est bon: "La bascule de souffle"
tout à fait, le titre est bon, la date de parution: octobre Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty
MessageSujet: Re: Herta Müller [Allemagne]   Herta Müller [Allemagne] - Page 4 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Herta Müller [Allemagne]
Revenir en haut 
Page 4 sur 6Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant
 Sujets similaires
-
» Mélanie Muller
» Annette Muller
» Uwe Timm [Allemagne]
» Novalis [Allemagne]
» E.T.A. Hoffmann [Allemagne]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Parfum de livres… parfum d’ailleurs :: Le cœur du forum : Commentons nos lectures en toute liberté… :: Littérature germano-néerlandaise (par auteur ou fils spécifiques)-
Sauter vers: