| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Wislawa Szymborska | |
|
+5bix229 swallow cecile Arabella kenavo 9 participants | |
Auteur | Message |
---|
Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Mer 9 Déc 2009 - 19:25 | |
| J'ai le poème dans en Polonais. Et le traduite en entier me prendrait beaucoup de temps. Et risquerait de ne pas être très bon. | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Mer 9 Déc 2009 - 19:42 | |
| En tout cas, je trouve qu' ellle résiste remarquablement à la traduction. Contrairement à d' autres poètes. | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 13 Déc 2009 - 10:58 | |
| Je comprends très bien Arabella, rien de plus compliqué à traduire que la poésie! Je voulais simplement te demander de REGARDER les 2 vers de la poésie `"jamais deux fois" où il est question d´une rose qui tombe devant/par la fenêtre. C´est l´image exacte transmise par le texte polonais que je voudrais, sur la trajectoire de cette rose. (Avant-dernière strophe). Rien que l´image, même pas besoin de la traduction, su tu ne veux pas. Car l´espagnol tranche, et je ne sais pas s´il le fait convenablement. En attendant, on verra bien si c´est " l´Appel au Yéti" que Bix va recevoir un de ces jours !! | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 13 Déc 2009 - 14:11 | |
| Je trouve ce poème-ci tout particulièrement difficile à traduire, il fait partie de l'un de ses premiers recueils (1957), et il y a une façon de faire qu'elle n'a pas par la suite. Sans parler de rime à part entière, il y en a, aussi des assonances, et cela donne une sorte de rythme, de musique, comme une comptine d'enfants, avec vraiment une façon de rythmer qui fait aussi sens. Et la façon de tourner certaines phrases est tarabiscotée, en Polonais, il n'y a pas l'importance de l'ordre des mots comme en Français, avec les déclinaisons et les préfixes et suffixes qui changent le sens des mots, à la limite on peut comprendre le sens des phrases, quel que soit l'ordre. Mais dans certain cas c'est moins facile parce que c'est moins habituel de le dire dans cet ordre. Et là, peut être pour garder le rythme, elle rejette sur le vers suivant des morceaux de phrases qui viendraient normalement avant, ce qui change le sens de l'ensemble, et parfois il y a besoin de relire le tout pour bien comprendre. A traduire, c'est un casse tête, parce que si on veut traduire le sens au plus proche, on casse forcement le rythme, surtout qu'en Français on ne peut pas dire les mots dans n'importe quel ordre, sinon la phrase n'a plus de sens.
La rose jetée, c'est dans la quatrième strophe, et il y en a encore trois derrière.
Hier, lorsque ton prénom quelqu'un a prononcé près de moi à voix haute je me sentais comme si une rose était tombée par la fenêtre ouverte.
Tombée contient une idée de force, d'impact (W-padła) U-padła aurait été une chute molle, peut être plus attendue pour une fleur, le suffixe w suggère une force, une précipitation, une rapidité, éventuellement une violence. Mais ce n'est pas non plus si brutal que ça. Mais cela fait incontestablement écho lorsque dans la strophe suivante :
Une rose ? A quoi ressemble une rose ? Est-ce une fleur ? Ou peut être une pierre ?
W-padła correspondrait spontanément d'avantage a l'impact d'une pierre lancée, mais ce n'est pas exclusif. Cela peut traduire la force de la réaction de la personne qui parle au fait d'entendre le prénom.
J'espère que cela répond en partie à ce que tu souhaitais.
Ne connaissant pas du tout l'Espagnol, je ne peut te dire ce que je pense de la traduction. | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Lun 14 Déc 2009 - 8:57 | |
| Merci infiniment, Arabella. Ta note très explicative me guide dans mes difficultés. Et Robert Frost aura toujours raison!
"Poetry is what gets lost in translation." — Robert Frost | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Mer 16 Déc 2009 - 14:56 | |
| par curiosité, j'ai cherché ce poème dans mes traductions.. et le traducteur allemand a fait de même que Arabella cite ici (à part que je dirais qu'il a fait au lieu de je me sentais = j'avais l'impression... mais sinon, c'est tout à fait cela - Arabella a écrit:
- Hier, lorsque ton prénom
quelqu'un a prononcé près de moi à voix haute je me sentais comme si une rose était tombée par la fenêtre ouverte. - swallow a écrit:
- "Poetry is what gets lost in translation."
— Robert Frost ah oui.. il a raison.. et cela va rester vrai pour toujours | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Mer 16 Déc 2009 - 15:17 | |
| Oui, mais quand on a une très bonne connaissnce du poème, on peut soi-meme remplacer un mot, une tournure. Par jeu. Je ne sais pas vous, mais ça m' arrive de le faire quand je sens qu' un livre, disons un roman, est mal traduit, et qu' il me semble que ce serait mieux autrement. ça m' arrive meme avec des livres en français ! | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| | | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Mer 16 Déc 2009 - 18:34 | |
| - Arabella a écrit:
- J'avais l'impression se dit différemment, j'ai voulu être au plus près du texte, même si ce n'est pas le plus élégant.
ah mais ce n'était pas un reproche pour ta traduction - j'ai seulement la traduction allemande devant moi.. et le traducteur a recours à cette tournure | |
| | | cecile Posteur en quête
Messages : 95 Inscription le : 01/02/2009 Age : 55 Localisation : Marseille
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 25 Sep 2011 - 11:15 | |
| Bonjour, Je ne connais pas de traduction française du poème "Photographie du 11 septembre". J'ai tenté d'en faire une traduction parce que j'aimerais le faire connaître à des amis. Je sais qu'il y a quelques "polinisants" sur le forum et notamment sur ce fil spécifique. J'aimerais bien avoir votre avis linguistiquement parlant , vos suggestions et retouches éventuelles . Merci.
ma traduction:
Photographie du 11 septembre
Ils ont sauté d’étages en feu -un , deux , et quelques uns encore plus haut , plus bas.
La photographie les a retenu en vie, et maintenant les conserve au-dessus de la terre et vers la terre
Chacun est encore entier avec son propre visage et un sang bien caché.
Il reste encore assez de temps, pour que s’éparpillent leurs cheveux que tombent de leurs poches des clefs , de la monnaie.
Ils sont constamment à portée d’air, à l’intérieur de lieux, qui se sont justement ouverts.
Je ne peux faire pour eux que deux choses -décrire ce vol et ne pas y ajouter la dernière phrase.
Et l'original en polonais :
Fotografia z 11 września
Skoczyli z płonących pięter w dół - jeden, dwóch, jeszcze kilku wyżej, niżej. Fotografia powstrzymała ich przy życiu, a teraz przechowuje nad ziemią ku ziemi. Każdy to jeszcze całość z osobistą twarzą i krwią dobrze ukrytą. Jest dosyć czasu, żeby rozwiały się włosy, a z kieszeni wypadły klucze, drobne pieniądze. Są ciągle jeszcze w zasięgu powietrza, w obrębie miejsc, które się właśnie otwarły. Tylko dwie rzeczy mogę dla nich zrobić - opisać ten lot i nie dodawać ostatniego zdania.
Dernière édition par cecile le Dim 25 Sep 2011 - 20:55, édité 3 fois | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 25 Sep 2011 - 15:26 | |
| Merci, Cécile, il y a toujours quelque chose de terriblement concret chez Szymborska... | |
| | | cecile Posteur en quête
Messages : 95 Inscription le : 01/02/2009 Age : 55 Localisation : Marseille
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 25 Sep 2011 - 19:34 | |
| oui, c'est aussi comme ça que je la vois .
En revanche , je ne suis pas satisfaite de ma traduction. Le sens y est , mais pour la forme , on peut mieux faire j'en suis certaine. | |
| | | cecile Posteur en quête
Messages : 95 Inscription le : 01/02/2009 Age : 55 Localisation : Marseille
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 25 Sep 2011 - 19:41 | |
| En parlant de W.Szymborska . Je ne suis pas peu fière d'avoir obtenu de sa main une dédicace de deux vers que j'aime tout particulièrement. Je lui avais écrit cet été , je savais que ça serait long mais j'étais sûre qu'elle me répondrait , et elle a répondu . C'est arrivé par courrier cette semaine. J'étais ravie . Je vais l'encadrer !!! voici ce que ça donne : | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 25 Sep 2011 - 19:53 | |
| En tout cas, la traduction du recueil Je ne sais quelles gens est remarquable. Elle est de Piotr Kaminski. | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska Dim 25 Sep 2011 - 20:10 | |
| Un poème c'est tellement compliqué à traduire, parce que pour rendre le sens il faut parfois s'éloigner du sens littéral et savoir jusqu'où on peut aller.. Quand au sens littéral, la seule chose peut être que je verrai différemment de toi ce serait:
Fotografia powstrzymała ich przy życiu, que tu traduis par La photographie les retient en vie,
A mon avis retient se traduirait par powstrzymuje et powstrzymała serait plutôt les a retenu, signifiant l'instant dans lequel les choses se sont figées et arrêtés.
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Wislawa Szymborska | |
| |
| | | | Wislawa Szymborska | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|