Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Parfum de livres… parfum d’ailleurs
Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts…
De ce que j'ai pu en lire jusqu'à présent la littérature indienne me plait assez, et en plus il y a unvaste choix ! Alors pourquoi pas, on verra à ce moment là, j'ai plein de bouquins sur mes étagères.
La littérature indienne fait partie de mes vieilles amours, de celles qu'on retrouve toujours après les avoir avandonnées. C'est souvent sur un livre indien que je repars après une période où rien ne me plait. Vivement décembre!
Ouvert à l’univers de la photographie et de l’image contemporaine depuis 1998, le Petit Palais présente une exposition sur le thème des femmes en Inde. Cette manifestation s'organise avec le soutien de BNP Paribas, en partenariat avec Reporters sans frontières et Magnum Photos.L’exposition, Elles changent l’Inde, comprend une sélection de 108 photographies réalisées par des photographes de Magnum Photos. Les six photographes, Olivia Arthur, Martine Franck, Raghu Raï, Alessandra Sanguinetti, Alex Webb et Patrick Zachmann, ont choisi d’illustrer chacun un sujet différent, mais un seul point commun : découvrir comment les femmes contribuent à « changer le monde ».
Un grand nombre d' auteurs indiens vivent à l' étranger, notamment au Canada et aux Etats Unis et s' expriment en anglais. Pour les éditeurs, le problème ne semble pas se poser. Exemple, en ce moment, je lis un livre de Chitra Banerjee Divakaruni. Elle a quitté l' Inde à 19 ans et vit aux Etats Unis. Ses racines sont indiennes, sa culture en partie américaine et elle est éditée en français par Picquier qui la considère comme une romancière indienne. A cause des thèmes qu' elle choisit, je suppose, ou parce qu' elle se considère elle-meme comme une romancière indienne...
Oui, ayant adopté le Canada, l'Amérique, l'Angleterre… ces auteurs ont en commun leurs racines qui nourrissent leurs romans de la richesse d'une civilisation dont les codes ne sont pas prêts de les lâcher. On ne peut absolument pas confondre leurs livres avec ceux de leurs confrères américains anglais etc. Ils ont une ligne commune qui fait que je comprends tout à fait qu'on continue à les appeler des « auteurs indiens »
et si vous voulez faire une autre "lecture" commune
Jean-Christophe Hoarau / Chantal Grosléziat (auteur), Aurélia Fronty (Illustrations), Comptines de Roses et de Safran
Citation :
Présentation de l'éditeur Voici 28 comptines, berceuses, chants et jeux de doigts d'Inde, du Pakistan et de Sri Lanka. Un répertoire varié et enchanteur, aux sonorités envoûtantes, où musique classique traditionnelle et succès de Bollywood se côtoient. Flûte bansuri, sitar, tampura, guitare et tablâ donnent immédiatement la couleur. Avec leurs voix ensorceleuses et authentiques, une vingtaine d'interprètes, dont Amrat Hussain, Audrey Prem Kumar et Shani Diluka, invitent tantôt à la danse, tantôt à la méditation... Toutes les paroles sont reproduites dans leur alphabet d'origine, transcrites en caractères latins et traduites en français. En fin d'ouvrage, des commentaires expliquent l'origine, le contexte culturel et l'instrumentation de chaque comptine
eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
et si vous voulez faire une autre "lecture" commune
Jean-Christophe Hoarau / Chantal Grosléziat (auteur), Aurélia Fronty (Illustrations), Comptines de Roses et de Safran
Citation :
Présentation de l'éditeur Voici 28 comptines, berceuses, chants et jeux de doigts d'Inde, du Pakistan et de Sri Lanka. Un répertoire varié et enchanteur, aux sonorités envoûtantes, où musique classique traditionnelle et succès de Bollywood se côtoient. Flûte bansuri, sitar, tampura, guitare et tablâ donnent immédiatement la couleur. Avec leurs voix ensorceleuses et authentiques, une vingtaine d'interprètes, dont Amrat Hussain, Audrey Prem Kumar et Shani Diluka, invitent tantôt à la danse, tantôt à la méditation... Toutes les paroles sont reproduites dans leur alphabet d'origine, transcrites en caractères latins et traduites en français. En fin d'ouvrage, des commentaires expliquent l'origine, le contexte culturel et l'instrumentation de chaque comptine
il faut dépasser les 400 premières pages et on découvre alors un grand roman, un conteur attentif et une vision moderne, séduisante, attractive et montagneuse de l'Inde du nord, celle qui touche aux confins de l'Himalaya, celle peuplée d'arbres aux noms qui font rêver et aux oiseaux qui parlent des langues connues seulement du narrateur et de sa compagne ! commentaire ici