| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Fédor Dostoïevski [Russie] | |
|
+53Max Dreep églantine shanidar pia titete darkanny tina sylvain- Avadoro Elise Emmanuelle Caminade Harelde swallow Cachemire odrey krys Maline azazello Shay Camille19 animal tom léo Sydney lyana79 bulle Scarabée Marie Marko Bellonzo kenavo HeronBlanc chrisdusud Héri domreader Arabella jack-hubert bukowski lekhan bix229 eXPie Burlybunch Hindie gaspard Miss Tics Pannonique Babelle Hank coline kali Aeriale Snark Fantaisie héroïque Queenie 57 participants | |
Auteur | Message |
---|
Camille19 Main aguerrie
Messages : 484 Inscription le : 24/06/2009 Age : 34
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Lun 10 Mai 2010 - 21:16 | |
| Dans quelle traduction lis-tu Dostoïevski, Marko ? (je ne lis plus tes commentaires parce que je préfère découvrir par moi-même les "rebondissements" étant donné que je n'ai pas encore lu l'Idiot, mais j'y reviendrai une fois que ce sera fait ) | |
| | | Marko Faune frénéclectique
Messages : 17930 Inscription le : 23/08/2008 Age : 56 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Lun 10 Mai 2010 - 22:18 | |
| - Camille19 a écrit:
- Dans quelle traduction lis-tu Dostoïevski, Marko ?
Pierre Pascal, chez Garnier Flammarion en poche et en 2 volumes | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Lun 10 Mai 2010 - 23:44 | |
| - Marko a écrit:
- tom léo a écrit:
- en lisant tes propos par rapport aux enfants, d'abord cruels, puis honorant Marie, j'ai du immédiatement pensé à ce passage dans les Frère K sur Ilyouchka mourant, d'abord persécuté par les autres enfants (oh, Dosto peut bien discerner les abîmes du mal aussi! Ce n'est pas rose!!!), puis réconciliés avec lui par l'intermédiaire d'un autre enfant/adulte/idiot: Aljocha.
C'est un des passages qui m'a le le plus bouleversé dans les Frères Karamazov. Et c'était émouvant en visitant la maison de Dostoïevski à St Petersbourg de voir que c'est dans ce lieu qu'il a souffert de la mort de son propre fils et qu'il en a tiré ces passages magnifiques. Je voudrais relire Les Frères Karamazov prochainement rien que pour en repaler avec vous tous et j'aimerais que tu me conseilles "ta" traduction préférée...
Au fait je suis toujours partant pour un voyage parfumé à St Pétersbourg au moment des nuits blanches... Juin/juillet l'année prochaine??? Un moment donné je me suis demandé (en lisant les Frères Karamazov), à quoi cela rime que Dosto introduit ces enfants...,pourquoi? Il y teinte alors aussi chez eux un abîme de cruauté possible ET de recherche d'amour. Il y a une réconciliation, oui l'espoir - à la fin du livre - d'une communion qui va survivre à toutes les séparations et clivages, foi qui pour Dosto aboutit dans l'esperance de la resurrection... Alors, pourquoi ces enfants? Est-ce qu'ils constituent, avec ce que je viens d'esquisser, l'alernative aux frères? Ou le "rachat" possible? On pourrait continuer ces questionnements... En ce qui concerne les traductions, je dois préciser que j'ai lu en allemand... dans une nouvelle traduction d'une germano-russe qui a connu beaucoup d'éloge en Allemagne. Auparavant j'avais lu à deux reprises une traduction du début du siècle, de Rahsin. Cette fois-ci, j'avais l'original russe à coté, et j'y ai regardé des fois. Mais pour plus que 1000 pages je n'en avais tout simplement pas la force de lire dans une langue qu'autrement je maitrise assez bien dans l'orale parlé. Il est possible que je voyagerai en Russie l'année prochaine, mais si oui, cela sera plutôt Moscou, et aussi pour des raisons professionnelles. Donc, je ne pourrais malheureusement pas m'associer à un voyage à Pieter... | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Lun 10 Mai 2010 - 23:50 | |
| - Marko a écrit:
- Camille19 a écrit:
- Dans quelle traduction lis-tu Dostoïevski, Marko ?
Pierre Pascal, chez Garnier Flammarion en poche et en 2 volumes Pierre Pascal, dont il y a aussi un très bon livre sur Dostoievski... voir sur Amazon (on devrait quand même trouver plus bon marché?!) | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Mar 11 Mai 2010 - 8:14 | |
| - tom léo a écrit:
- Marko a écrit:
- Camille19 a écrit:
- Dans quelle traduction lis-tu Dostoïevski, Marko ?
Pierre Pascal, chez Garnier Flammarion en poche et en 2 volumes Pierre Pascal, dont il y a aussi un très bon livre sur Dostoievski... voir: sur Amazon (on devrait quand même trouver plus bon marché?!) Là, c'est chez un éditeur pas français, disons : "French & European Pubns". Je suppose que ce livre correspond à ceci (chez Desclee de Brouwer). Et qu'il ne s'agit pas du même ouvrage que Dostoievski, l'Homme et l'Oeuvre, toujours de Pierre Pascal. Tous ces ouvrages ne sont trouvables que d'occasion... | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Mar 11 Mai 2010 - 9:22 | |
| - eXPie a écrit:
- tom léo a écrit:
- Marko a écrit:
- Camille19 a écrit:
- Dans quelle traduction lis-tu Dostoïevski, Marko ?
Pierre Pascal, chez Garnier Flammarion en poche et en 2 volumes Pierre Pascal, dont il y a aussi un très bon livre sur Dostoievski... voir: sur Amazon (on devrait quand même trouver plus bon marché?!) Là, c'est chez un éditeur pas français, disons : "French & European Pubns". Je suppose que ce livre correspond à ceci (chez Desclee de Brouwer). Et qu'il ne s'agit pas du même ouvrage que Dostoievski, l'Homme et l'Oeuvre, toujours de Pierre Pascal. Tous ces ouvrages ne sont trouvables que d'occasion... Merci pour ces précisions, corrections. Après réflexion, je pense plutôt d'avoir lu le deuxième livre dont tu parles: "Dostoïevski - l'homme et l'oeuvre". Mais à l'époque je notais pas mes lectures... Excusez-moi pour la faute. | |
| | | Marko Faune frénéclectique
Messages : 17930 Inscription le : 23/08/2008 Age : 56 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Mar 11 Mai 2010 - 13:32 | |
| - tom léo a écrit:
Un moment donné je me suis demandé (en lisant les Frères Karamazov), à quoi cela rime que Dosto introduit ces enfants...,pourquoi? Il y teinte alors aussi chez eux un abîme de cruauté possible ET de recherche d'amour. Il y a une réconciliation, oui l'espoir - à la fin du livre - d'une communion qui va survivre à toutes les séparations et clivages, foi qui pour Dosto aboutit dans l'esperance de la resurrection... Alors, pourquoi ces enfants? Est-ce qu'ils constituent, avec ce que je viens d'esquisser, l'alernative aux frères? Ou le "rachat" possible? Peut-être pense-t-il que l'enfant est seul à pouvoir évoluer, changer, ouvrir les yeux? Pour l'adulte il est souvent trop tard. Et ça n'est pas pour rien qu'il fait de son Christ ressuscité un "idiot", une sorte d'adulte au coeur d'enfant qui regarde le monde avec ce mélange de spontanéité désarmante et de lucidité terrible. L'enfant peut comprendre, être touché et rester perméable à une forme d'enseignement, d'illumination. Mychkine transmet sa "parole" à ces enfants-apôtres alors que les adultes ne lui renvoient que cynisme, ironie, moquerie ou violence... Donc l'espérance et la résurrection il ne peut les entrevoir qu'à travers cette transmission aux générations suivantes. Il faudrait voir ce que des spécialistes de Dostoïevski en ont dit... | |
| | | Marko Faune frénéclectique
Messages : 17930 Inscription le : 23/08/2008 Age : 56 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Jeu 13 Mai 2010 - 18:55 | |
| L'idiot "épisode" 4: Le lion et le rat/ Le jeu de la vérité ou comment raconter la plus vilaine action de sa vie A partir du moment où Mychkine se rend chez les Ivolguine tout s'accélère et on rentre dans un récit plus dynamique, avec un foisonnement de nouveaux personnages hauts en couleur, et un ton qui se fait plus satirique avec beaucoup d'humour et surtout un succession de dialogues éblouissants qui culminent dans l'incroyable scène de la réception chez Anastasie. Grand moment de lecture! Les 2 personnages mis en avant chez Ivolguine sont, d'une part, le général en retraite Ivolguine lui-même, qui est très drôle bien que pathétique par son alcoolisme (on boit beaucoup dans ce roman!) et ses récits inventés dont personne n'est dupe (Les échanges avec sa "bonne" amie et voisine à laquelle il prête toutes les vertus mais qui le déteste allégrement sont savoureux) et, d'autre part, l'alter ego "satanique" de Mychkine, le parasite Ferdychtchenko, qui lui-aussi est un chantre de la vérité mais pour la mauvaise cause et de manière beaucoup plus dérangeante. Il est le rat de la fable de Krylov adaptée du Lion et le rat de La Fontaine. Anastasie étant irrésistiblement attirée par Ferdychtchenko et Mychkine dont elle aime s'entourer. Elle doit rechercher cette "vérité" au milieu de tous ces prétendants intéressés... Enfin c'est Anastasie qui aimante tous les personnages à la fin de cette première partie du roman en se révélant d'une richesse et d'une force sidérantes dans ce jeu de la vérité proposé par Ferdychtchenko. On assiste d'abord à 3 récits de Ferdychtchenko, le général Ivolguine et Totski qui sont comme 3 petites nouvelles morales sur le thème de la pire action réalisée dans la vie de chacun. L'intervention d'Anastasie au décours de ces "révélations" est absolument géniale et modifie radicalement le regard qu'on portait sur elle. Que feront tous ces hommes face à une somme d'argent conséquente jetée au feu par Anastasie? Une première partie qui se termine donc en tourbillon incroyable de virtuosité narrative avec des dialogues d'une ambiguité rare. Quelle force! Et on ne fait qu'entrer plus avant dans le récit... | |
| | | odrey Sage de la littérature
Messages : 1958 Inscription le : 27/01/2009 Age : 46
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Jeu 13 Mai 2010 - 22:02 | |
| J'ai commencé Dostoëvski petit (en taille) avec Le Joueur. Je ne sais pas pourquoi, je me faisait une montagne de cette auteur. Alors qu'en fait ça se lit très bien.
L'écriture est étonnamment moderne, les personnages sont hauts en couleurs et c'est bourré d'humour. Dostoïevski décrit très bien cette fièvre qui s'empare des joueurs jusqu'à leur faire perdre la raison. Il était lui-même joueur ce qui fait dire que ce roman est autobiographique. Il y est aussi question d'une passion pour une jeune femme qui serait inspirée par une maitresse de l'auteur.
Bien, l'instant Voici étant terminé, je dois dire que ce roman m'a beaucoup plu et que je retenterai l'expérience Dostoïevski sans hésiter. | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Jeu 13 Mai 2010 - 22:44 | |
| Avis aux amateurs:
J'ai regardé l'année dernière l'adaptation de Vladimir Bortko de "L'idiot", une dizaine d'heures qui suivent très fidèlement le texte. Mais en plus de cette fidèlité je veux souligner que ce qui paraît des fois aux lecteurs occidentaux de Dostoïevski comme "exagéré" etc., se révèlent ici d'une façon, d'un mode de jeu tellement naturels! C'est du très grand art! Et je ne pouvais plus m'arrêter de regarder!
Je pense qu'une telle vision jette encore de nouveaux éclairages sur l'œuvre!
clic (lien amazon) | |
| | | Marko Faune frénéclectique
Messages : 17930 Inscription le : 23/08/2008 Age : 56 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Jeu 13 Mai 2010 - 23:58 | |
| - odrey a écrit:
- Je ne sais pas pourquoi, je me faisait une montagne de cette auteur. Alors qu'en fait ça se lit très bien.
Non seulement ça se lit très facilement et avec effectivement beaucoup d'humour et de profondeur en même temps mais c'est surtout d'une très grande richesse à la fois littéraire, psychologique, philosophique, métaphysique, avec une dimension spirituelle jamais ostentatoire. C'est évidemment très symbolique, métaphorique et "moral" mais avec simplicité et sans jamais oublier de divertir. Du grand art! - tom léo a écrit:
Je pense qu'une telle vision jette encore de nouveaux éclairages sur l'oeuvre Merci pour le lien. Apparemment on peut voir ce DVD en entier sur Youtube par segments mais sans sous-titres anglais ou français... Pierre Pascal (traducteur et spécialiste de Dostoïevski) trouve de son côté que la plus belle adaptation de L'idiot est le film de Kurosawa qu'il estime être "un des grands films du XXe siècle". Bande annonce: | |
| | | eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Ven 14 Mai 2010 - 8:17 | |
| - Marko a écrit:
- Merci pour le lien. Apparemment on peut voir ce DVD en entier sur Youtube par segments mais sans sous-titres anglais ou français...
Sachant qu'il existe des versions de 166 minutes (pour l'exportation, principalement), 180 minutes... et 265 minutes, la version "longue"... C'est vrai que c'est une excellent film, et un film étonnamment Dostoïevskien (je dis étonnamment, parce que, a priori, un Idiot situé au Japon, ça aurait pu tout gâcher... eh bien non). On dit même souvent que c'est la meilleure adaptation de l'Idiot, voire d'une oeuvre de Dotsoïevski en général. | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Ven 14 Mai 2010 - 20:12 | |
| Je suis convaincu de la qualité de Kurosawa que j'aime beaucoup. Mais même Pierre Pascal n'a pas pu se former une opinion de l'adaptation de Bortko qui fut faite alors une vingtaine d'années après sa mort. J'étais vraiment stupéfait par cette version. Je l'ai bien vu en russe (obligatoire) avec sous-titres en anglais. | |
| | | Marko Faune frénéclectique
Messages : 17930 Inscription le : 23/08/2008 Age : 56 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Sam 15 Mai 2010 - 23:43 | |
| L'idiot épisode 5: Le Christ d'Holbein, l'"aura" épileptique, le "chevalier pauvre" Ce tableau! Mais à cause de ce tableau il y en a qui peuvent perdre la foi!Six mois ont passé et le narrateur résume sur un chapitre tout ce qui s'est passé entre temps pour chacun des principaux personnages. Cette seconde partie va être riche en séquences fortes sur le plan symbolique. Il y a d'abord le personnage de Lebedev qui est développé et qui se réfère constamment à l'Apocalypse. Puis Mychkine se rend chez Rogojine dont, pour la première fois, Dostoïevski nous décrit la maison. Ce qui me frappe depuis le début c'est le peu d'importance apporté à la description des lieux et des objets (contrairement à Balzac ou Zola par exemple) au bénéfice de la psychologie la plus élaborée des personnages et de leurs interactions foisonnantes. Mais cette maison de Rogojine est décrite comme si elle éclairait le personnage lui-même: Une maison, sans doute par sa physionomie particulière, avait déjà de loin attiré son attention, et le prince se souvint dans la suite qu'il s'était dit: "C'est sûrement celle-ci". Avec une extrême curiosité il continua à avancer pour vérifier sa conjecture; il sentait qu'il lui serait fort désagréable, il ne savait pourquoi, d'avoir deviné juste. Cette maison était grande, sombre, haute de trois étages, sans aucun style, d'un vert sale. Quelques maisons, très peu nombreuses d'ailleurs, dans ce genre, bâties à la fin du siècle dernier, subsistent encore dans ces rues-là de Pétersbourg (où tout change si vite) presque sans modifications. Elles sont construites solidement, avec des murs épais et de très rares fenêtres; celles du rez-de-chaussée ont quelques fois des grilles. Dans cette maison Rogojine montre à Mychkine une copie du célèbre tableau de Hans Holbein qui montre un Christ mort et dont le modèle ayant servi à la réalisation de cette peinture aurait été un homme mort noyé.Rogojine interroge alors le prince sur sa foi et celui-ci évoque une anecdote où un homme avait égorgé un ami pour lui voler sa montre tout en demandant pardon au Seigneur dans une prière. S'interrogeant sur ce paradoxe, Mychkine aurait trouvé une réponse dans la bouche d'une pauvre mère de famille lui disant: "C'est que tout comme une maman se réjouit quand elle voit le premier sourire de son petit enfant, chez Dieu aussi il y a de la joie chaque fois qu'il voit du haut du ciel un pêcheur se mettre en prière de tout son coeur devant lui." La plupart des allusions religieuses dans le livre tournent toujours autour de ces questions de la foi et du doute, de l'affrontement des contraires qui s'inscrivent en chacun de nous dans nos comportements et dans nos choix "moraux". D'où les constants revirements si troublants chez la plupart des personnages qui se débattent avec leurs contradictions. Vient ensuite le fabuleux chapitre de la crise d'épilepsie de Mychkine qui décrit l'aura qui précède la perte de connaissance et les convulsions lors d'une déambulation dans les rues de St Pétersbourg. Cette aura se traduit par des phénomènes presque hallucinatoires et un sentiment d'exaltation et de bien être qui contrastent avec ses doutes et son mal-être habituels. Il se demande alors si cela tient d'un vulgaire état somatique d'origine physiologique ou d'un phénomène qui tiendrait de la transfiguration. La sensation qu'il avait de sa vie, de sa conscience, était quasi décuplée dans ces instants, qui ne duraient qu'un éclair. Son esprit, son coeur s'éclairaient d'une lumière inaccoutumée; toutes ses émotions, doutes , inquiétudes semblaient s'apaiser d'un coup, se résoudre en une sorte de calme supérieur, plein d'une joie et d'une espérance claires et harmonieuses, plein de raison et de vision de la cause finale.Accès à une forme de conscience "supérieure" ou simple pathologie neurologique? Mychkine ne tranche pas. Mais il est troublant de voir que cette aura apparaît au moment où il se sent poursuivi par ces "yeux" entrevus à la gare puis dans les rues comme une présence maléfique qui cherche à le détruire. La crise convulsive apparaissant alors comme une sorte d'exorcisme devant l'apparition du mal, personnifiée par le geste meurtrier de Rogojine (qui tente de le poignarder comme un Judas après l'épisode de l'échange fraternel des croix). Le prince est la bonté et l'innocence incarnées et la présence du mal déclenche ces manifestations corporelles en lui faisant perdre connaissance devant une trop grande charge émotionnelle. L'aura en fait aussi pratiquement un médium, un être surnaturel évidemment. La séquence suivante l'assimile au personnage du "chevalier pauvre" du poème de Pouckine et aussi à Don Quichotte auquel Aglaé le compare. Autre figure d"'idiot christique". La seconde partie s'achève sur une impressionnante séquence de calomnie progressivement déjouée qui m'a paru d'abord un peu trop longue dans son développement mais qui se résout de façon étonnante en bouleversant à nouveau tout ce qu'on pouvait penser a priori des différents protagonistes. Tel personnage qui semble "mauvais" et manipulateur apparaissant ensuite volontiers faible et en souffrance sous l'influence magnétique du prince Mychkine. Le roman à ce point du récit a décollé de manière incroyable. Et nous n'en sommes qu'à un peu plus de la moitié... | |
| | | Scarabée Envolée postale
Messages : 231 Inscription le : 14/05/2008 Age : 40
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] Dim 16 Mai 2010 - 15:27 | |
| Je n'ai pas eu le courage de lire tous les commentaires liés à l'oeuvre de Dostoïevsky mais j'ai une question: quelle version des frères Karamazov me conseillez vous? Celle d'Henri Mongault (entre autres, dans la collection classiques) ou celle d'André Markowicz (collection Babel, en deux tomes)? Merci pour votre aide. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Fédor Dostoïevski [Russie] | |
| |
| | | | Fédor Dostoïevski [Russie] | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|