| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] | |
| | Auteur | Message |
---|
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] Mer 5 Sep 2012 - 14:33 | |
| Melinda Nadj Abonji est née en 1968 à Bečej (Youguslavie, aujourd’hui Serbie). Sa famille faisait partie de la minorité hongroise de la province Vojvodina. Elle a rejoint ses parents à l’âge de cinq ans en Suisse. Sa langue maternelle est le hongrois. Elle a appris l’allemand très vite et a terminé ses études à Zurich en 1997 avec une licence. Entretemps elle a la nationalité suisse. Elle a obtenu pour son roman Tauben fliegen auf ( Pigeon, vole), qui comporte des éléments autobiographiques, le Prix Suisse du Livre et le Prix Allemand du Livre. Source : wikipedia.de | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] Mer 5 Sep 2012 - 14:33 | |
| / Tauben fliegen auf / Pigeon, vole - Citation :
- Présentation de l'éditeur
Née en Voïvodine (alors yougoslave, aujourd'hui en Serbie), Ildikô, double de l'auteur, a d'abord été élevée en hongrois par sa grand-mère. A six ans, elle rejoint ses parents en Suisse. Deux patries, deux langues, deux libertés. Ildikô raconte alternativement des histoires d'émigration et des anecdotes de Voïvodine : la Mercedes embourbée sur les routes défoncées de l'ex-Yougoslavie, le quotidien dans le restaurant de ses parents en Suisse où elle donne un coup de main avec sa soeur Nomi, les bouches édentées de sa famille restée au pays, les échos de la guerre à la télévision, la dure conquête de sa liberté, les confidences de Mamika, sa grand-mère... Sur un ton vif, coloré et plein d'esprit, Melinda Nadj Abonji raconte les deux faces d'une émigration et d'une intégration réussies. Elle démontre une grande virtuosité stylistique et construit une forme très musicale, jonglant avec souplesse entre les différentes langues, tout en conservant la limpidité de sa narration. Entre humour et tendresse, elle nous entraîne à la recherche du secret du grand-père et nous fait partager les aspirations des deux soeurs. Le lecteur est aussi fasciné par la vitalité et la modernité de ces jeunes femmes que par le rythme de l'écriture. Dans une langue qui comporte plein d’images et qui m’a rappelé par moment Zsusza Bank elle raconte une histoire très personnelle concernant l’immigration et le sentiment d’étrangeté. Le tout vu par les yeux d’une enfant, adolescente par après, elle arrive à montrer au lecteur ces deux mondes très différents. Le retour en Serbie lors des vacances est très attendu par elle et sa sœur et leur plus grand souhait : retrouver tout ce monde de leur enfance inchangé. Il fallait déjà en Suisse s’adapter à tant de nouveautés, elles n’espéraient pas plus que de retrouver leur ancienne patrie comme au moment de la quitter l’année d’avant. Et bien que ce souhait s’accomplit pendant de longues années, ce sont eux qui ont changé et surtout la vue de leur famille et amis : elles sont maintenant « les Suisses » et ne font plus partie de ce monde. Sentiment qu’elle arrive à bien formuler : (excusez pour la traduction, je n’ai pas le livre français sous les yeux)« … combien de temps nous ne nous sommes pas vu ?, combien de fois on a fait quelque chose sans vous, autant de sentiments on a ressenti sans vous ? »Ecriture, rythme pour raconter cette histoire (les chapitres suisses et serbes s’alternent) et un point de vue convaincant. Je ressors d’une très belle lecture et vais garder plusieurs images et phrases de ce livre en bonne mémoire. Surtout l’expression hongroise pour « ne fermer pas l’œil pendant la nuit » : Mes yeux sont restés sans rêve. J’espère que cette rentrée ne va pas se faire sans qu’on remarque cette auteure talentueuse ! | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] Mer 5 Sep 2012 - 14:46 | |
| Petit détail intéressant concernant les couvertures : La version allemande montre une voiture « de l’ouest » dans une région qu’on pourrait considérer comme la vallée serbe que Nadj Abonji décrit dans son roman – et ce qu’elle raconte en plus à 3 reprises : ce retour pendant les vacances dans une grande voiture qui va montrer à la famille et au village qu’on a réussi à l’étranger.. Tandis que la couverture française montre un aspect qui est surtout considéré à l’étranger être « typiquement suisse » : le coucou, bien que ces montres ont leurs origines dans la Forêt-Noire. | |
| | | shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] Mer 5 Sep 2012 - 18:02 | |
| (est-ce que tu sous-entends, kenavo, que l'éditeur allemand a lu le livre mais pas l'éditeur français, lequel est également passablement ignare en matière de folklore et peut-être même un brin racoleur ?) | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] Mer 5 Sep 2012 - 18:17 | |
| ah non, pas du tout l'éditeur allemand se concentre avec leur couverture à mon avis plus sur le fait qu'elle vient de l'étranger, donc cet aspect d'immigration, tandis que la couverture française tourne autour de sa nouvelle patrie, la Suisse | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] | |
| |
| | | | Melinda Nadj Abonji [Hongrie/Suisse] | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|