| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Poésie langues d'Espagne | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Poésie langues d'Espagne Sam 28 Mar 2009 - 20:27 | |
| http://antologiapoeticamultimedia.blogspot.com/2006/08/acerca-de-esta-bitcora_31.html Ce lien (pas propre, excusez-moi, mais je n'y arrive pas), parce que ce site m'a donné beaucoup de plaisir, et bien que les puristes soient réticents sur le fait de mettre les poèmes en musique, pour ma part, si la musique est belle...le plaisir est double! |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Poésies espagnoles Jeu 2 Avr 2009 - 17:06 | |
| Bonne idée, Dom, d´avoir ouvert ce fil. Pour ma part, et en ce qui concerne les poètes espagnols d´aujourd´hui, j´ai un faible pour Angel Gónzalez et pour Antonio Gamoneda. Je ne sais pas ce qu´en pensent les "parfumés" qui se débrouillent en espagnol.
Voici "ESPERANZA" d´Angel Gónzalez, extrait de "Sin esperanza, con convencimiento". 1961).
Esperanza, araña negra del atardecer. Te paras no lejos de mi cuerpo abandonado, andas en torno a mí, tejiendo, rápida, inconsistentes hilos invisibles, te acercas, obstinada, y me acaricias casi con tu sombra pesada y leve a un tiempo. Agazapada bajo las piedras y las horas, esperaste, paciente, la llegada de esta tarde en la que nada es ya posible... Mi corazón: tu nido. Muerde en él, esperanza. | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Mar 7 Avr 2009 - 14:32 | |
| - swallow a écrit:
- Voici "ESPERANZA" d´Angel Gónzalez, extrait de "Sin esperanza, con convencimiento". 1961).
Esperanza, [...] me acaricias casi con tu sombra pesada y leve a un tiempo.
J'aime beaucoup cette image... | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Mario Benedetti Lun 18 Mai 2009 - 17:21 | |
| TÁCTICA Y ESTRATEGIA
Mi táctica es mirarte aprender como sos quererte como sos
mi táctica es hablarte y escucharte construir con palabras un puente indestructible
mi táctica es quedarme en tu recuerdo no sé cómo ni sé con qué pretexto pero quedarme en vos
mi táctica es ser franco y saber que sos franca y que no nos vendamos simulacros para que entre los dos
no haya telón ni abismos
mi estrategia es en cambio más profunda y más simple mi estrategia es que un día cualquiera no sé cómo ni sé con qué pretexto por fin me necesites. | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Lun 18 Mai 2009 - 18:00 | |
| Hay una palabra que no entiendo: aprender, amar como sos | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Lun 18 Mai 2009 - 18:31 | |
| Tu as raison, Coline. Ce " Sos" est l´équivalent du "sois" ( verbe être) en Argentine, Chili, Uruguay ( pays de Benedetti), etc. Petites différences entre l´espagnol d´ici et celui des pays de l´autre côté de l´Atlantique. Pour nous, c´est comme un repère, on lit et on sait immediatement que l´auteur est d´Amérique latine. De toute manière un poète espagnol aurait ecrit : "Aprender como eres y quererte como eres." Il aurait utilisé le " TU" et non le " Vous". C´est très americain, tout cela et ces tournures contribuent encore à enrichir la langue en lui donnant d´autres horizons et d´autres accents. | |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Lun 18 Mai 2009 - 18:40 | |
| - swallow a écrit:
- Tu as raison, Coline. Ce " Sos" est l´équivalent du "sois" ( verbe être) en Argentine, Chili, Uruguay ( pays de Benedetti), etc.
Petites différences entre l´espagnol d´ici et celui des pays de l´autre côté de l´Atlantique. Pour nous, c´est comme un repère, on lit et on sait immediatement que l´auteur est d´Amérique latine. De toute manière un poète espagnol aurait ecrit : "Aprender como eres y quererte como eres." Il aurait utilisé le " TU" et non le " Vous". C´est très americain, tout cela et ces tournures contribuent encore à enrichir la langue en lui donnant d´autres horizons et d´autres accents. Merci Swallow de ce petit cours particulier..Maintenant je saurai.... | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Lun 18 Mai 2009 - 18:53 | |
| Stratégie et Tactique ( traduction trouvée sur internet auteur: "lieucommun".http://lieucommun.canalblog.com/archives/2007/01/08/7485989.html
Ma tactique est de te regarder apprendre comment tu es t'aimer comme tu es
Ma tactique est de te parler et de t'écouter construire avec des paroles un pont indestructible
Ma tactique est de rester dans ton souvenir je ne sais comment ni ne sais avec quel prétexte mais rester en toi
Ma tactique est d´être franc et de savoir que tu es franche et que nous ne nous vendons pas des simulacres pour qu'entre nous deux il n'y ait pas de rideau ni d'abîme
Ma stratégie est en revanche plus profonde et plus simple
Ma stratégie est qu'un jour quelconque je ne sais comment ni ne sais selon quel prétexte à la fin tu aies besoin de moi | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Lun 18 Mai 2009 - 21:47 | |
| Puisqu'on a de la place sur Parfumés, et qu'il y a des hispanistes...je me permets de vous mettre un texte qui m'a toujours beaucoup émue:
Libre te quiero como arroyo que brinca de peña en peña, pero no mía.
Grande te quiero como monte preñado de primavera, pero no mía.
Buena te quiero como pan que no sabe su masa buena, pero no mía.
Alta te quiero como chopo que al cielo se despereza, se despereza, pero no mía.
Blanca te quiero como flor de azahares sobre la tierra, pero no mía.
Pero no mía ni de Dios ni de nadie ni tuya siquiera.
Agustín García Calvo
Et, pour ceux qui aiment Amancio Prada, le lien suivant:
https://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=cWkLibf4YmA |
| | | coline Parfum livresque
Messages : 29369 Inscription le : 01/02/2007 Localisation : Moulins- Nord Auvergne
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Lun 18 Mai 2009 - 22:32 | |
| Vous pouvez continuer...Je découvre...et je me régale... | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne Mar 19 Mai 2009 - 16:18 | |
| J´avais opté pour une poésie de Benedetti, car étant pour moi-même peu partisane des intermediaires, des présentations et autre passeurs possibles, je preferais que vous jugiez par vous-mêmes, en direct. Mais notre aimable Kenavo (qui n´est sûrement pas aussi brusque que moi) me conseille tout de même une petite présentation du poète sur ce fil, surtout pour ceux qui ne lisent pas l´espagnol. Alors, allons-y. L'écrivain uruguayen Mario Benedetti, l'un des plus importants de son pays, est mort à l'âge de 88 ans, dimanche, à son domicile de Montevideo.Auteur de plus de 80 recueils de poèmes, de nouvelles, d'essais et de pièces de théâtre, il est surtout connu pour ses romans, dont La trêve, publié en 1960 et traduit en 19 langues.L'anniversaire de Juan Angel, Printemps avec un coin cassé ou Echaffaudages sont d'autres textes dans lesquels l'écrivain, un militant de gauche, met en scène la classe moyenne et la bureaucratie.Mario Benedetti a fondé, en 1971, le Mouvement du 26 mars, et a fait partie du bureau exécutif du Frente Amplio (Front élargi), la coalition de gauche qui est actuellement au pouvoir en Uruguay.Ses prises de position lui ont valu l'exil pendant la dictature militaire, de 1973 à 1985. Il a vécu en Argentine, au Pérou, à Cuba et en Espagne.L'oeuvre de Benedetti a été abondamment primée. L'écrivain a reçu, entre autres, le Prix international Menéndez Pelayo, le Prix Reina Sofia de Poésie et le Prix ibéro-américain José Martí. | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| | | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Benedetti, la langue. Mer 20 Mai 2009 - 9:13 | |
| Jose Saramago publiait Lundi (18 Mai) un court article dans divers journaux d´Espagne et d´Amérique latine. Il faisait (entre autres) allusion au lexique si singulier de Mario Benedetti, qui puise dans le vocabulaire de la langue entière, plus seulement dans les mots proprement "poétiques". "Le lexique de Benedetti a délibérément ignoré l´existence supposée de mots "poétiques" et d´autres qui ne le sont pas. Pour Benedetti, c´est la langue toute entière qui est poétique."(Saramago). L´ARTICLE de Saramago en espagnol: La obra de Mario Benedetti, amigo, hermano, es sorprendente en todos los aspectos, ya sea por la extensión en la variedad de géneros que toca, ya sea por la densidad de su expresión poética como por la extrema libertad conceptual que usa. El léxico de Benedetti ha ignorado deliberadamente la supuesta existencia de palabras "poéticas" y de otras que no lo son. Para Benedetti, la lengua, toda ella, es poética. Leída desde esta perspectiva, la obra del gran poeta uruguayo se nos presenta, no sólo como suma de una experiencia vital, sino, sobre todo, como la búsqueda persistente y lograda de un sentido, el del ser humano en el planeta, en el país, en la ciudad o en la aldea, en su casa simplemente o en la acción colectiva. Son muchas las razones que nos llevan a la lectura de Benedetti. Tal vez la principal sea ésa, precisamente: que el poeta se ha convertido en voz de su propio pueblo. O sea, en poeta universal.(Saramago).
[ | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: haïkus entre Orient et Occident. Sam 23 Mai 2009 - 10:56 | |
| Voici quelques uns ( mes préférés) des 224 haïkus qui composent « El Rincón de Haíkus » de Benedetti, rédigé entre Puerto Pollençà (Baléares) et Madrid. en 1999.
Borges en avait pour sa part écrit 17 (allusion aux 17 syllabes qui composent ce genre de poème bref ).
C´est Benedetti qui numerote lui-même ses 224 haïkus.
Certains haïkus de Benedetti débouchent sur des réflexions abstraites, d´autres sont des plaisanteries, des mots d´esprit, d´autres traduisent la fuite du temps, ou un instant précis de la nature dans une tradition plus strictement japonaise.
Ne trouvant nulle part de traduction française, je vous les ai traduits, maladroitement, l´important étant d´aider ceux d´entre nous qui ne lisent pas l´espagnol à recueillir ne serait-ce qu´une infime partie du sens, de l´image, de l´humour et la poésie contenus dans les haïkus de Benedetti.
-----------------------------------------------------------------------
(11)Las hojas secas
son como el testamento
de los castaños. (feuilles sèches, testament des châtaigniers)
(16). Los hombres odian
presumen sueñan pero
Los pájaros vuelan. (Les hommes haïssent prétendent rêvent, les oiseaux volent)
(21) óyeme oye
muchacha transeúnte
bésame el alma . (Ecoute-moi écoute jeune passante, laisse un baiser sur mon âme).
(25) Me gustaría
mirar todo de lejos
pero contigo. (J´aimerais regarder tout de loin, mais avec toi).
(26) No sé tu nombre
sólo sé la mirada
con que lo dices. (J´ignore ton nom, je ne connais que ton regard quand tu le dis).
(49) Desde la Biblia
el cielo y el desnudo
pecaron juntos. (depuis la Bible, ciel et nudité ont toujours péché.
(58) La añoranzas
son menos añoranzas
cerca del rio. ( Les regrets s´attenuent près du fleuve).
(66) En todo idilio
una boca hay que besa
Y otra es besada. ( En toute idylle, une bouche qui embrasse, et une autre embrassée.
(69) En la laguna
el agua es un espejo
sin exigencias. ( sur la lagune, l´eau est un miroir sans exigences).
(109) Se despidieron
y en el adiós ya estaba
la bienvenida. ( Ils se dirent au revoir et leur adieu contenait déjà la bienvenue)
(132) Botella al mar
esa que esperan todos
está vacía. (Bouteille à la mer, celle que tous attendent est vide)
(156) Nada más mágico
que la ruta del semen
por la que somos. ( Rien de plus magique que le chemin de ce semen qui nous façonne.)
(161) Desde el espejo
mis ojos ne me miran
miran al tiempo.( sur le miroir ce n´est pas moi que je vois, c´est le temps).
(179) El zangano es
el seguro de vida
de la colmena. ( Le bourdon, assurance-vie de la rûche).
Pour ceux qui en veulent plus et peuvent se lancer dans la version intégrale :
http://www.terebess.hu/english/haiku/benedetti.html
Et pour terminer une étude interessante sur l´apportation de Mario Benedetti au monde des haíkus, sur la clef des langues:
http://cle.ens-lsh.fr/35240993/0/fiche_pagelibre
| |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: José Ángel VALENTE Lun 8 Juin 2009 - 11:39 | |
| Après Benedetti, je voulais vous présenter les poètes espagnols contemporains que je prèfère. Tant de belles choses, après Lorca, Machado, Neruda...
« TU imagen melancólica en el cristal tan tenue borrada por la lluvia es al imagen de un niño que aún se asoma a su adentro buscando a tientas la quebrada imagen de lo que quiso ser. »
« TON image mélancolique sur la vitre si ténue effacée par la pluie est l'image d'un enfant toujours penché au-dedans de lui-même qui cherche à tâtons l'image brisée de ce qu'il a voulu être. »
José Ángel Valente, Fragments d'un livre futur De plus, José Ángel Valente a la chance d´être traduit par un ami, un poète ( que j´adore aussi): Jacques ANCET et l´effet est vraiment réussi. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Poésie langues d'Espagne | |
| |
| | | | Poésie langues d'Espagne | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|