| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Herta Müller [Allemagne] | |
|
+18coline krys Marko bix229 Babelle domreader kali Steven Maline Cachemire tom léo Arabella swallow eXPie Nathria thomas212 Wittgen kenavo 22 participants | |
Auteur | Message |
---|
bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 13 Juil 2010 - 19:21 | |
| J' ai comme l' impression que vous manquez d' enthousiasme.... Comme quand on parle D' Elfriede Jelinek ! | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 13 Juil 2010 - 19:49 | |
| Moi j´aime, c´est taillé au couteau. et ça cingle. D´après tes explications, Arabella, le recueil de courts récits ( 15) publiés en1984 et que je suis en train de lire doit être le même que celui que tu cites, non encore traduit en français. Le titre: " En tierras bajas" en espagnol. Son enfance dans un village de Roumanie, en pleine dictature de Caucescu. La dure realité pourtant teintée de fantaisie, pusqu´il s´agit du regard tranchant et strict, d´une enfant. Comme si Herta n´avait jamais perdu cette faculté de resistance propre aux enfants. | |
| | | Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 13 Juil 2010 - 20:14 | |
| J'avais plutôt aimé moi aussi ce recueil Swallow, cinglant est le mot juste. C'est la première chose qu'elle a publié, le titre original est Niederungen. | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 13 Juil 2010 - 22:55 | |
| De mon coté, je viens seulement de commencer avec Atemschaukel, et j'aurais été intéressé d'avoir un autre avis. Ce qui est sür, après un cinquième de texte "écouté" (car j'ai un enregistrement), c'est qu'il s'agit d'une langue très travaillée, pleine de petites élaborations, autour de la racine d'un mot, par exemple. Le sujet me rappelle certains textes de camps, mais encore plus "littéraire" (?). C'est digéré, voir montré avec une justesse sensible pour les yeux, le nez... Assez impressionnant, mais pas un livre pour faire des bons rêves. Il s'agit donc de quelqu'un qui, comme Allemand étant du mauvais coté dans la Roumanie, doit partir pour un camp en Union Soviétique... Il est narrateur de son destin. Mais des fois, dans des retours en arrière, on comprend vite qu'il va "revenir" de ces années au camp, comme sa grandeè-mère lui avait prédit.
| |
| | | Cachemire Sage de la littérature
Messages : 1998 Inscription le : 11/02/2008 Localisation : Francfort
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 20 Juil 2010 - 22:26 | |
| - tom léo a écrit:
- Cachemire a écrit:
- Je viens de commencer "Atemschaukel", paru en octobre 2009 qui je crois n'est pas encore traduit en français. Je veux pouvoir juger par moi-même, on en parle tellement en Allemagne...
Et qu'est-ce que tu en dis? Je viens de le commencer moi-même... AtemschaukelSoutenu par une langue ciselée, précise et très vivante, le récit d’ Herta Müller est pourtant très impressionnant par sa dureté. L'auteur retrace le parcours d'un jeune homme dans un camp du Goulag soviétique, exemple du sort de la population allemande de Transylvanie après la Seconde Guerre mondiale. Elle dit s’être inspirée de l'expérience du poète Oskar Pastior, décédé en 2006 et lauréat du prix Georg-Büchner, dont elle avait consigné les souvenirs oraux dans plusieurs cahiers. Ce qui se passe dans le camp où est envoyé le héros du livre est plus qu’horrible. Violence, faim, maladie, déchéance physique et morale, acharnement sur certains… tout y est dans le tableau d’un univers à bout d’humanité. Et pourtant… par la grâce de l’écriture, ce qui se passe dans ce camp nous devient à la fois affreusement présent, proche et pourtant supportable, comme si la manière de l’auteure de voir et de raconter le camp le transfigurait et lui rendait en partie son humanité. Miracle de « l’horreur transmué par l’écriture », on ressort du livre avec l’étrange impression d’avoir seulement « rêvé » un cauchemar. Mais peut-être finalement est-ce trop beau cette écriture pour ce sujet… Est-ce vraiment ce qu’il faut à la vérité historique, cette sorte d’anesthésie par l’art ? Plutôt que la vérité dite, brute et acide ? | |
| | | domreader Zen littéraire
Messages : 3409 Inscription le : 19/06/2007 Localisation : Ile de France
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Jeu 22 Juil 2010 - 12:14 | |
| Je suppose que tu l'as lu en allemand cachemire ? Qu'importe, ton commentaire donne envie. Mais pour moi Herta Müller en allemand serait peu abordable, j'attendrai que cele soit traduit. J'avait aimé son écriture déroutante mais très évocatrice. | |
| | | Cachemire Sage de la littérature
Messages : 1998 Inscription le : 11/02/2008 Localisation : Francfort
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Ven 23 Juil 2010 - 13:29 | |
| - domreader a écrit:
- Je suppose que tu l'as lu en allemand cachemire ? Qu'importe, ton commentaire donne envie. Mais pour moi Herta Müller en allemand serait peu abordable, j'attendrai que cele soit traduit. J'avait aimé son écriture déroutante mais très évocatrice.
Oui, je l'ai lu en allemand... Le livre n'est pas encore traduit, n'est-ce pas ? L'écriture d' Herta Müller a effectivement quelque chose de spécial et si tu l'as aimé déjà, je pense que, même en traduction, tu devrais pouvoir apprécier ce dernier roman! | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Atemschaukel Lun 26 Juil 2010 - 22:11 | |
| Atemschaukel
J’ai reçu ce livre de Herta Müller aussi bien comme livre que comme Audiobook. J’ai commencé à l’écouter donc, en attendant de le reprendre plus tardivement dans sa version écrite. Car il est sûr qu’on trouve un condensé, difficile à digérer par la pure écoute, dans une seule fois.
Je suis impressionné. Bien sûr on peut se demander si le langage utilisé par Müller, une langue si travaillée, pleine de trouvailles, d’inventions de mots etc., s’accorde avec un tel sujet grave. En écoutant je n’ai pas pu me rendre compte de certaines libertés orthographiques, mais on a une impression d’une complexité, d’une richesse de langue incroyable. Si une telle langue peut apparaître à certains un artifice, est-ce que cet artifice pourrait indiquer une distanciation d’un narrateur qui a souffert, distance envers les événements et distance envers les auditeurs, les lecteurs ? Ou (et !) est-ce qu’une telle langue de ruptures (signes manquantes, répétitions, ellipses) indique aussi la blessure du narrateur ? Car il est clair : celui qui a vécu le camp n’en sort pas indemne. Il va le porter en soi et avec soi. Aussi « après ».
L’interrogation demeure, et je suis cachemire : Citation : Mais peut-être finalement est-ce trop beau cette écriture pour ce sujet… Est-ce vraiment ce qu’il faut à la vérité historique, cette sorte d’anesthésie par l’art ? Plutôt que la vérité dite, brute et acide ?
Cette langue décrit certains détails avec une exactitude, une précision extrêmes : on a les odeurs dans le nez, et certains images devant les yeux. Des sujets fondamentaux, comme la faim ou le travail, la vie ensemble, sont traités avec une telle intensité qu’on se demande d’où lui vient cela, à Herta Müller ? Comment est-il possible d’écrire si proche d’un vécu d’un détenu ? Plus tard, en trouvant certains commentaires – comme maintenant ici par cachemire - j’ai compris qu’elle s’entretenait et collaborait avec un ancien détenu jusqu’à la mort de celui-ci. On le reconnaît aisément dans les descriptions authentiques poignantes !
J’ai lu certains livres de la soi-disant littérature des camps. Celui-ci s’intègre dans cet ensemble avec ses caractéristiques propres, une approche littéraire assez poussé.
Plus tard je vais essayer de lire aussi ce texte et ainsi, peut-être, encore découvrir d’autres liens et associations.
| |
| | | Marko Faune frénéclectique
Messages : 17930 Inscription le : 23/08/2008 Age : 56 Localisation : Lille
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Lun 26 Juil 2010 - 23:34 | |
| Il est traduit en français? | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 27 Juil 2010 - 8:11 | |
| - Marko a écrit:
- Il est traduit en français?
pas encore mais je pense que le Nobel a aidé qu'une traduction est prévue (où déjà en cours) | |
| | | Cachemire Sage de la littérature
Messages : 1998 Inscription le : 11/02/2008 Localisation : Francfort
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 27 Juil 2010 - 9:58 | |
| - tom léo a écrit:
- Atemschaukel
J’ai lu certains livres de la soi-disant littérature des camps. Celui-ci s’intègre dans cet ensemble avec ses caractéristiques propres, une approche littéraire assez poussé. Tout à fait d'accord ! | |
| | | swallow Sage de la littérature
Messages : 1366 Inscription le : 06/02/2007 Localisation : Tolède. Espagne.
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mar 27 Juil 2010 - 23:50 | |
| Complètement d´accord avec vous, Tom Leo, et Cachemire, même impression, bien qu´ il ne s´agisse pas du même ouvrage. - Citation :
- Mais peut-être finalement est-ce trop beau cette écriture pour ce sujet…
NIEDERUNGEN (Les basses terres). 1982. Comme vous le remarquiez, le style de Herta Müller est bien plus descriptif que narratif.C´est la vie d´un village de Roumanie (Nitchidorf) au travers du regard ingénieux et perçant d´une enfant douée d´un extrême sens d´observation. L´enfant dissèque la famille, la mort, les jeux, l´église du village, les animaux de la ferme.La poésie se trouve dans les mots, isolés, le plus souvent, car au milieu de l´odeur du fumier, soudain le regard de l´enfant s´arrête sur le vol d´une mouche, les yeux du petit chat. L´explosion de la nature est insensible à la misère de la situation.Aucune tentative de séduction offerte au lecteur, et malgré la rudesse de la vie paysanne, le climat oppressif et terrifiant de ce village isolé de tout, l´enfant observe la poésie du quotidien : qu´elle dise : « fleur », » lilas », « acacias », « papillons », « hirondelles « grenouilles », ou cite les géraniums de la grand-mère, et tout le décor change soudainement d´éclairage. Tout devient plus aimable, surréaliste même, car la petite fille remarque un détail, un geste qui change tout. Elle n´en reste pas moins mordante, avec ses descriptions perçantes. Il y a un décalage entre la dureté et la cruauté de la vie rurale du contexte et le regard de l´enfant toujours capable de s´émerveiller en plein enfer, qui s´accroche aux beautés de la nature, et qui parviendrait presque à échapper à la brutalité et la laideur du contexte, par sa vitalité et sa ferveur et ses élans vers tout ce qui retient son attention. C´est ce contraste que j´ai aimé : la ferme délabrée, nauséabonde, encerclée entre la porcherie et le tas de fumier, et l´enfant si lumineuse, prête à voler légère et enthousiaste vers tout ce qui peut encore satisfaire sa curiosité et appâter son regard amusé. La langue est si comprimée qu´elle frappe, comme une pierre violemment lancée contre ce décor de misère matérielle et morale.C´est beau. | |
| | | Cachemire Sage de la littérature
Messages : 1998 Inscription le : 11/02/2008 Localisation : Francfort
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Mer 28 Juil 2010 - 11:09 | |
| - swallow a écrit:
Aucune tentative de séduction offerte au lecteur,
La langue est si comprimée qu´elle frappe, comme une pierre violemment lancée contre ce décor de misère matérielle et morale.
C´est beau. C'est si beau en effet cette langue... que je me demande si ce n'est pas, tout de même, malgré les sujets, une tentative de séduction du lecteur... | |
| | | tom léo Sage de la littérature
Messages : 2698 Inscription le : 06/08/2008 Age : 61 Localisation : Bourgogne
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Sam 21 Aoû 2010 - 21:45 | |
| Dans "Le Monde des livres" était annoné la parution de la traduction de "Atemschaukel" pour la rentrée. Titre, si mon souvenir est bon: "La bascule de souffle" | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] Sam 21 Aoû 2010 - 23:43 | |
| - tom léo a écrit:
- Dans "Le Monde des livres" était annoné la parution de la traduction de "Atemschaukel" pour la rentrée. Titre, si mon souvenir est bon: "La bascule de souffle"
tout à fait, le titre est bon, la date de parution: octobre | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Herta Müller [Allemagne] | |
| |
| | | | Herta Müller [Allemagne] | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|