| Karambolage de Parfumés | |
|
+40Chymère Hanta Chamaco Augustine Allumette Ariane SHOYUSKI églantine pia Exini GrandGousierGuerin Heyoka eXPie traversay Charlie mimi54 coline darkanny Steven uolav Suny animal shéhérazade rivela Cachemire swallow Harelde Queenie Maline Marie Madame B. fredgri toma bulle Bédoulène Babelle bix229 Arabella Epi kenavo shanidar 44 participants |
|
Auteur | Message |
---|
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 8 Juil 2011 - 15:35 | |
| Une réponse de ma part à Queenie sur le fil d'Edward Burns me ramène sur ce fil En luxembourgeois on dit: Vun engem schéinen Teller ësst een sech net saat = on ne mange pas à sa faim d'une jolie assiette qui se dit quand on ne parle d'une personne que de sa beauté.. à part cela faudra aussi présenter d'autres qualités | |
|
| |
bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 8 Juil 2011 - 15:51 | |
| La beauté ne se mange pas en salade, une manière assez crue de dire que la beauté ne suffit pas toujours, mais c' est peut etre aussi une réflexion envieuse, comme le renard frustré de la fable qui dit que les raisins sont trop verts parce q' il ne peut les atteindre...
| |
|
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Juil 2011 - 13:06 | |
| apprendre par coeur est une expression que j'ai toujours trouvée très étrange, le coeur n'ayant pas grand chose à voir avec l'apprentissage, sauf si on pense qu'il est plus facile d'apprendre ce que l'on aime... ou se rappeler qu'au Moyen-Age le coeur était le siège de l'esprit... | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Juil 2011 - 14:54 | |
| - shanidar a écrit:
- apprendre par coeur est une expression que j'ai toujours trouvée très étrange, le coeur n'ayant pas grand chose à voir avec l'apprentissage, sauf si on pense qu'il est plus facile d'apprendre ce que l'on aime... ou se rappeler qu'au Moyen-Age le coeur était le siège de l'esprit...
en effet, bonne remarque.. en luxembourgeois et allemand, il n'y a pas de coeur en vue auswenneg léieren / auswendig lernen sont les expressions utilisées (dont léieren / lernen = étudier) mais je ne pourrais pas donner une traduction pour l'autre mot.. comme synomyme on donne 'répéter' | |
|
| |
Bédoulène Abeille bibliophile
Messages : 17270 Inscription le : 06/07/2007 Age : 79 Localisation : Provence
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Juil 2011 - 18:05 | |
| on dit aussi : savoir sa leçon sur le bout des doigts !
est-ce une allusion au fait qu'un élève apprend un texte en le suivant du doigt ? | |
|
| |
Maline Zen littéraire
Messages : 5239 Inscription le : 01/10/2009 Localisation : Entre la Spree et la Romandie
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Juil 2011 - 18:35 | |
| - kenavo a écrit:
- shanidar a écrit:
- apprendre par coeur est une expression que j'ai toujours trouvée très étrange, le coeur n'ayant pas grand chose à voir avec l'apprentissage, sauf si on pense qu'il est plus facile d'apprendre ce que l'on aime... ou se rappeler qu'au Moyen-Age le coeur était le siège de l'esprit...
en effet, bonne remarque.. en luxembourgeois et allemand, il n'y a pas de coeur en vue auswenneg léieren / auswendig lernen sont les expressions utilisées (dont léieren / lernen = étudier) mais je ne pourrais pas donner une traduction pour l'autre mot.. comme synomyme on donne 'répéter' Ça m'intrigue aussi et pour une fois le dictionnaire des locutions me laisse sur ma faim, il indique qu' apprendre par cœur dans le sens 'de mémoire' apparaît au début du XVIIIe siècle. Rien de plus Ce qui est surprenant qu'en anglais on dit aussi: by heart mais aussi it’s been learnt parrot-fashion | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Juil 2011 - 18:39 | |
| En anglais on dit aussi "by rote", ce qui m'a toujours fait penser à pourri (rotten) bien que ça ne s'écrive pas pareil. Je ne sait pas d'où ça vient, peut-être une abréviation de l'expression que tu cites Maline (parrot-fashion). |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 22 Juil 2011 - 11:56 | |
| sur un autre fil on a eu la preuve de ce qui arrive quand je fais de la 'traduction sans faire attention' Blummendëppen gewannen / Blumentopf gewinnen = gagner un pot de fleurs ce qui veut dire: tu ne vas pas récolter grand-chose | |
|
| |
Queenie ...
Messages : 22891 Inscription le : 02/02/2007 Age : 44 Localisation : Un peu plus loin.
| |
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 22 Juil 2011 - 13:17 | |
| - Queenie a écrit:
- hhihihiihi, je trouvais ma version plus drôle !
on peut aussi faire plus simple | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 16 Sep 2011 - 16:31 | |
| Monilet a utilisé l'autre jour une expression allemande :
den Teufel an die Wand malen = peindre le diable au mur, ce qui donne en français : jouer les oiseaux de mauvais augure | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 15 Oct 2011 - 19:04 | |
| dat huet Hand a Fouss (lux) / das hat Hand und Fuss (all) = cela a main et pied dans le sens: cette idée/théorie tient debout | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 16 Nov 2011 - 11:45 | |
| Tiens.. pour nos amis qui reviennent d'Allemagne.. et surtout Aériale qui paye les frais pour l'instant Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen = celui qui a le dégât n'a pas besoin de se soucier pour la moquerie dans le sens de on rit toujours du malheur d'autrui | |
|
| |
Cachemire Sage de la littérature
Messages : 1998 Inscription le : 11/02/2008 Localisation : Francfort
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 16 Nov 2011 - 12:57 | |
| - kenavo a écrit:
- Tiens.. pour nos amis qui reviennent d'Allemagne.. et surtout Aériale qui paye les frais pour l'instant
Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen = celui qui a le dégât n'a pas besoin de se soucier pour la moquerie dans le sens de on rit toujours du malheur d'autrui
Cela me revoit à une autre expression tellement vraie: "Kleine Kinder, kleine Sorgen Große Kinder, große Sorgen" "Petits enfants, petits soucis Grands enfants, grands soucis" Plus les enfants grandissent et plus les problèmes deviennent importants... bref on en a jamais fin avec l'éducation ! On dit un truc comme ça en France? | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Lun 28 Nov 2011 - 16:03 | |
| Pour l'expression française J'ai l'impression d'être en plein délire! , il y a l'allemand: Ich glaub ich steh im Wald = je crois que je me retrouve en forêt, tandis qu'en luxembourgeois il y a Du bas am Bësch = tu es en forêt, qui veut dire tu te trompe, tu es confus et au lieu de la forêt on peut aussi se trouver au cinéma du bas am falsche Film = tu es dans le mauvais film, dans le même sens: tu te trompe, tu es confus | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés | |
| |
|
| |
| Karambolage de Parfumés | |
|