| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Karambolage de Parfumés | |
|
+40Chymère Hanta Chamaco Augustine Allumette Ariane SHOYUSKI églantine pia Exini GrandGousierGuerin Heyoka eXPie traversay Charlie mimi54 coline darkanny Steven uolav Suny animal shéhérazade rivela Cachemire swallow Harelde Queenie Maline Marie Madame B. fredgri toma bulle Bédoulène Babelle bix229 Arabella Epi kenavo shanidar 44 participants | |
Auteur | Message |
---|
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Lun 21 Mai 2012 - 13:52 | |
| - traversay a écrit:
- mais on peut karamboler les deux
- shanidar a écrit:
- et pour nous en souvenir il nous faudra une mémoire d'éléphant !
cela reste de même en luxembourgeois et en allemand - mimi54 a écrit:
- Passer du coq à l'âne, autrement dit, changer soudainement de sujet
je suis certaine de connaître celle-là en allemand.. mais pour l'instant, impossible de la retrouver dans ma tête en luxembourgeois c'est "Vun Hipches op Hapches kommen" (ce qui n'est pas traduisible) mais concernant l'âne, il y en aussi en allemand (et on reprend la même en luxembourgeois): eine Eselsbrücke bauen = bâtir un pont d'âne : un pense-bête | |
| | | mimi54 Zen littéraire
Messages : 6043 Inscription le : 02/05/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Lun 21 Mai 2012 - 13:58 | |
| Quand on en a pour une bouchée de pain, en allemand, cela devient pour une pomme et un oeuf !!! | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 11:45 | |
| pour un commentaire, j'ai dû aller chercher une expression française dans le dictionnaire, ce qui pour vous est ne restez pas en deçà de ce que vous pensez, devient en allemand : halten Sie nicht mit Ihrer Meinung hinter dem Berg (= ne gardez pas votre opinion derrière la montagne) j'imagine la difficulté pour avoir un jour des "machines" faire le travail de traduction | |
| | | shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 12:37 | |
| petites questions pour kenavo : tu écris directement tes commentaires en français, est-ce qu'ils se formulent d'abord en luxembourgeois dans ton esprit et tu les traduis immédiatement, ou penses-tu en français quand tu rédiges en français ? j'ai une amie grecque qui après plusieurs années en France n'arrivait pas à écrire en français jusqu'au jour où elle s'est rendue compte qu'elle rêvait en français et alors elle a pu composer poèmes et nouvelles dans sa langue d'adoption... | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 14:14 | |
| Eh.. bonne question, je ne me l’avais pas posé jusqu’à l’instant Fait est, depuis un bon moment, je fais les commentaires tout de suite en français, c.-à-d. après une lecture j’essaie tout de suite de mettre quelques mots sur papier… dès que j’ai trouvé la première phrase, j’arrive à formuler à peu près ce qui m’est important d’en dire Faute d’un assez grand vocabulaire, ces commentaires sont souvent qu’un petit ressenti de mes lectures (c’est le problème avec les langues étrangères qu’on ne maîtrise pas à fond : même si on comprend 90%, pour s’exprimer il faut vraiment la « vivre », et du coup, cela reste toujours un peu à la surface, je me suis accommodée du fait que je ne vais pas susciter plus qu’un léger intérêt pour mes lectures… mais j’ai trop envie de partager, donc, je n’y pense pas trop ) Lors de mes débuts sur Parfum, j’ai écrit en allemand (langue qui m’est plus familière pour m’exprimer en matière de littérature) et traduit par après – un exemple est ici – mais depuis longtemps j’ai abandonné ce procès… faute de temps, de motivation, assez souvent la 4e de couverture donne le plus d’indice si quelqu’un a envie de lire ou pas mais au moins je ne fais pas le vol chez d'autres sources pour les faire miennes, comme c'est la coutume au Club Med à côté | |
| | | mimi54 Zen littéraire
Messages : 6043 Inscription le : 02/05/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 14:18 | |
| - kenavo a écrit:
- Eh.. bonne question, je ne me l’avais pas posé jusqu’à l’instant
Fait est, depuis un bon moment, je fais les commentaires tout de suite en français, c.-à-d. après une lecture j’essaie tout de suite de mettre quelques mots sur papier… dès que j’ai trouvé la première phrase, j’arrive à formuler à peu près ce qui m’est important d’en dire Faute d’un assez grand vocabulaire, ces commentaires sont souvent qu’un petit ressenti de mes lectures (c’est le problème avec les langues étrangères qu’on ne maîtrise pas à fond : même si on comprend 90%, pour s’exprimer il faut vraiment la « vivre », et du coup, cela reste toujours un peu à la surface, je me suis accommodée du fait que je ne vais pas susciter plus qu’un léger intérêt pour mes lectures… mais j’ai trop envie de partager, donc, je n’y pense pas trop )
Lors de mes débuts sur Parfum, j’ai écrit en allemand (langue qui m’est plus familière pour m’exprimer en matière de littérature) et traduit par après – un exemple est ici – mais depuis longtemps j’ai abandonné ce procès… faute de temps, de motivation, assez souvent la 4e de couverture donne le plus d’indice si quelqu’un a envie de lire ou pas
mais au moins je ne fais pas le vol chez d'autres sources pour les faire miennes, comme c'est la coutume au Club Med à côté Tu n'as pas à rougir de ton français Kéna !!! Et puis, pour le club d'à côté , je suis entièrement d'accord | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 14:26 | |
| - mimi54 a écrit:
- Tu n'as pas à rougir de ton français Kéna !!!
oui, cela suffit de faire des blagues au bar mais bon, parfois cela me désole quand même si je n'arrive pas à m'exprimer 'correctement'.. mais bon.. je ne désespre pas et j'ai depuis longtemps transformé le proverbe: Deutsche Sprache, schwere Sprache (langue allemande, langue difficile) en: langue francçaise, langue difficile | |
| | | mimi54 Zen littéraire
Messages : 6043 Inscription le : 02/05/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 14:31 | |
| Richtig | |
| | | shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 23 Mai 2012 - 18:35 | |
| c'est drôle mais du coup en lisant ton commentaire issu d'une traduction sur Ondaatje, on a l'impression que ce n'est plus kenavo qui écrit. D'ailleurs on/je ne viens pas sur un forum pour lire les 4ème de couverture (je ne les lis jamais depuis une cuisante déception adolescente) mais bien pour aller à la pêche aux émotions. Je préfère largement les jolies expressions que tu utilises kena, pour nous parler des livres plutôt que de lire l'avis forcemment élogieux de l'éditeur... donc ne surtout pas se censurer, au contraire. et bravo pour ton français dont j'apprécie toujours le léger décalage | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 24 Mai 2012 - 7:07 | |
| - shanidar a écrit:
- D'ailleurs on/je ne viens pas sur un forum pour lire les 4ème de couverture (je ne les lis jamais depuis une cuisante déception adolescente)
d'accord avec toi, mais en ce qui me concerne, je les utilise à partir du moment que j'ai fait ma lecture, je peux donc l'estimer à sa juste valeur, pour donner un résumé, si elle ne convient pas, je ne la révèle pas, au contraire, je déconseille de la lire mais sinon merci pour tes mots.. j'ai encore à faire un commentaire sur Taniguchi.. je vais voir si je trouve des jolies expressions en leger décalage | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 5 Juil 2012 - 11:47 | |
| c'est étrange comme une langue peut donner l'impression d'être terne..manquer de 'joie' je m'explique: je suis habituée dans ma langue de dire Caravaggio, Bernini, grissini.. on garde ces i sautant tout plein et partout, l'italien pétille dans la bouche.. et puis, je prends connaissance de ces termes en français.. et suis étonnée: Le Caravage.. Le Bernin.. cela ne me donne pas l'impression qu'il s'agit des même personnes.. et voilà que j'ai lu ce matin le mot pour grissini: gressin.. horreur! dans ces cas j'ai l'impression que le français vole aux mots la légertè.. dommage.. quand vous me voyez taper sur le forum des noms à l'italien, scusi, mais je suis tellement habituée, et à vrai dire je ne veux même pas m'habituer aux noms français | |
| | | shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 5 Juil 2012 - 12:58 | |
| hé hé ce n'est pas faux ce que tu dis kenavo, je sais qu'avec nos amis belges, on rit souvent de nos décalages d'accent et ils disent toujours que les français parlent comme si leurs lèvres étaient des culs serrés ! évidemment eux avec leur manie de dire ouite heure et je m'enfouis pour je m'enfuis cela laisse place à quelques bonnes rigolades. | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 20 Juil 2012 - 11:17 | |
| tiens, avec les parfumés, je me demande comment cela s'est fait qu'on n'a encore jamais parlé nourriture sur ce fil karambolage ne se limite pas seulement aux langues, mais aussi aux us et coutumes.. donc, voilà ce qui m'a donné l'idée de parler de pommes de terre - colimasson a écrit:
Coli appelle cela Röstichez nous ce sont des Gromperenkichelcher (littéralement traduit : petits gâteaux de pommes de terre), donc : des galettes de pommes de terre Grande tradition chez nous, pas une foire, une fête de village etc. sans les galettes de pommes de terre (souvent mangé avec de la compote de pommes) Tandis que Rösti chez nous, c’est ça : A peu près les mêmes ingrédients que pour les petites galettes, mais là on ajoute du fromage, du lard, du…. Je ne sais pas quoi encore.. tandis que les Gromperekicheler restent basique, parce qu’ils sont supposés accompagner un repas (soit soupe de légumes, (beurk, grande tradition dans ma famille) où un plat de viande) Aujourd’hui je n’en fais pratiquement plus à la maison, mais je profite volontiers d’un marché de Noël, d'une fête foraine pour en manger Mais j'ai surtout appris une chose marrante: ayant ses origines en Suisse, on en parle encore aujourd'hui d'un certain fossé - Citation :
- Importance culturelle
Les rösti ont donné leur nom à la « barrière de rösti » ou Röstigraben (littéralement « fossé de rösti ») qui marquerait la différence de mentalité entre la Suisse romande et la Suisse alémanique. On parle notamment du röstigraben quand une votation fédérale obtient dans la région francophone des résultats très différents de la région germanophone. source: wikipedia bon appétit | |
| | | darkanny Zen littéraire
Messages : 7078 Inscription le : 02/09/2009 Localisation : Besançon
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 20 Juil 2012 - 11:25 | |
| Pratiquement tous les restaurants du haut-Doubs en proposent des röstis (recette suisse) J'en ai mangé pas plus tard qu'hier comme accompagnement d'un filet de perche. C'était..... miammiamesque. | |
| | | mimi54 Zen littéraire
Messages : 6043 Inscription le : 02/05/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 20 Juil 2012 - 11:27 | |
| t'es cruelle de montrer des choses pareilles....trop bons les Röstis......avec une bonne "doucette" Tiens, petite devinette, qui sait ce qu'est la "doucette"? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés | |
| |
| | | | Karambolage de Parfumés | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|