| Karambolage de Parfumés | |
|
+40Chymère Hanta Chamaco Augustine Allumette Ariane SHOYUSKI églantine pia Exini GrandGousierGuerin Heyoka eXPie traversay Charlie mimi54 coline darkanny Steven uolav Suny animal shéhérazade rivela Cachemire swallow Harelde Queenie Maline Marie Madame B. fredgri toma bulle Bédoulène Babelle bix229 Arabella Epi kenavo shanidar 44 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Maline Zen littéraire
Messages : 5239 Inscription le : 01/10/2009 Localisation : Entre la Spree et la Romandie
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mar 15 Mar 2011 - 17:49 | |
| @ shanidar C’est tout à fait ça, les Allemands vérifient généralement le lieu de naissance d’un écrivain pour le cataloguer. Peu leur importe qu’il ait déménagé étant enfant dans un tiers pays et écrit dans une langue d’adoption. Henri Troyat et Vladimir Nabokov restent des auteurs russes. Les discussions que j’ai eues au sujet de Kundera font légion. Les Allemands le considèrent comme auteur tchèque et lui vouent tout un culte. D’ailleurs il le leur rend bien en faisant paraître récemment ses livre en traduction allemande avant l’édition originale française. Cependant il y a des limites au système allemand ; Herta Müller est considérée comme écrivaine allemande, elle est pourtant née en Roumanie. De même Elias Canetti - autre prix Nobel - demeure reconnu comme écrivain allemand, portant il est né en Bulgarie et devient citoyen britannique, et est simplement un écrivain d’expression allemande | |
|
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mar 15 Mar 2011 - 18:14 | |
| merci pour toutes ces précisions Maline et même si le système allemand a des 'ratés' (pas sympa pour Müller et Canetti, ça) il me semble plus simple que celui de la France... | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 24 Mar 2011 - 21:49 | |
| Et les fleurs dans tout cela? J'aime surtout l'expression allemande (qu'on a repris aussi en luxembourgeois): Empfindlich wie eine Mimose sein (susceptible comme un mimosa) = être très sensible, hypersensible | |
|
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 25 Mar 2011 - 10:58 | |
| avoir un coeur d'artichaut = tomber amoureux environ toutes les cinq secondes...; un coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde par contre je ne connais pas d'expression avec 'mimosa' en dehors des oeufs... | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 25 Mar 2011 - 11:08 | |
| ah oui.. j'aime bien cette expression.. qui n'existe pas dans ma langue.. ni en allemand si je ne me trompe | |
|
| |
bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 25 Mar 2011 - 15:09 | |
| C' est foule nombre d' expressions dont le sens originel a été étendu et détourné au profit du sens figuré. J' ai regardé sur le Littré toutes les expressions utilisées avec le verbe battre. Battre en brèche, battre froid, battre la semelle, battre le pavé, etc...
Battre la campagne est mon préféré.
A l' origine il s' agissait pour les chasseurs de battre les buissons, les frapper avec un baton. Puis, par extension, parcourir un canton, tout cela pour faire fuir le gibier. Au sens figuré, battre la campagne, est synonyme de déraison, de divagation, de délire. Moins péjoratif, s' adonner à la reverie, qu' utilisa La Fontaine.
Quant à Don Quichotte , on lui attribuait les deux ; rever et délirer ! On ne prete qu' aux riches !
Dernière édition par bix229 le Ven 25 Mar 2011 - 19:19, édité 1 fois | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 25 Mar 2011 - 16:30 | |
| J'ai trouvé faire une montagne d’une taupinière ce qui n'exsite pas en luxembourgeois/allemand, mais nous, on dit dans ces moments: Aus enger Mëck een Elefant maachen/ Aus einer Mücke einen Elefanten machen = faire un éléphant d'une mouche | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 1 Avr 2011 - 13:52 | |
| j'ai pensé tout à l'heure que Maline n'a pas encore raconté sa soirée avec Orhan Pamuk et être curieux comme pas permis donne en luxembourgeois et allemand: gespant ewéi ee Prabeli / gespannt wie ein Regenschirm = tendu comme un parapluie | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Avr 2011 - 10:24 | |
| Pour l'expression " mettre son grain de sel" on reste dans d'autres langues dans le compartiment des condiments, mais cela change quand même en luxembourgeois cela devient: säi Päfferkär bäigin = mettre son grain de poivre et en allemand: seinen Senf dazugeben = mettre sa moutarde ¨ bon appétit | |
|
| |
Queenie ...
Messages : 22891 Inscription le : 02/02/2007 Age : 44 Localisation : Un peu plus loin.
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Avr 2011 - 12:32 | |
| Eh ben, c'est plus piquant ! | |
|
| |
mimi54 Zen littéraire
Messages : 6043 Inscription le : 02/05/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Avr 2011 - 12:39 | |
| une expression allemande que j'aime bien, qui est le pendant de "Il a une araignée dans le plafond" autrement dit, il n'est pas tout net.......
qui devient outre Rhin: Er hat nicht alle tassen im Schrank
| |
|
| |
mimi54 Zen littéraire
Messages : 6043 Inscription le : 02/05/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 15 Avr 2011 - 12:40 | |
| Une autre qui me fait rire " Ce ne sont pas tes oignons".... Es ist nicht dein Bier Autrement dit, retourne d'où tu viens, c'est pas ta bière..... | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Avr 2011 - 17:21 | |
| Ce dernier jour d'avril qui change soleil et pluie avec par moment pluie ET soleil, me fait penser au dicton allemand: April, April, der weiss nicht was er will = avril, avril, il ne sait pas ce qu'il veut (la rime se perd en français ) existe-t-il du similaire en français? | |
|
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Avr 2011 - 17:24 | |
| Traversay l'a un peu détournée mais on dit souvent : 'en avril ne te découvre pas d'un fil et en mai fait ce qu'il te plait' | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 6 Mai 2011 - 16:37 | |
| Le cœur brisé de Moéma dans la lecture en commun du livre de Blas-Roblès, m’amène à tout un tas d’expressions avec le coeur:
quelqu’un qui se dégonfle : ihm rutscht das Herz in die Hose=son cœur lui glisse dans le pantalon
ne pas faire mystère de ce qu'on pense : aus seinem Herzen keine Mördergrube machen =ne pas faire de son cœur un trou de meurtriers
examiner qn/qc sur/ sous toutes les coutures : jemanden/etwas auf Herz und Nieren prüfen=vérifier qn/qc sur le cœur et les reins
être uni(e)s comme les [deux] doigts de la main : ein Herz und eine Seele sein=être un cœur et une âme
se prendre par la main : seinem Herz einen Stoss geben=donner un coup à son cœur
parler à cœur ouvert : das Herz auf der Zunge tragen =porter le cœur sur la langue
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés | |
| |
|
| |
| Karambolage de Parfumés | |
|