| Karambolage de Parfumés | |
|
+40Chymère Hanta Chamaco Augustine Allumette Ariane SHOYUSKI églantine pia Exini GrandGousierGuerin Heyoka eXPie traversay Charlie mimi54 coline darkanny Steven uolav Suny animal shéhérazade rivela Cachemire swallow Harelde Queenie Maline Marie Madame B. fredgri toma bulle Bédoulène Babelle bix229 Arabella Epi kenavo shanidar 44 participants |
|
Auteur | Message |
---|
animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 24 Juil 2013 - 21:37 | |
| je suis tombé par un hasard (La guerre des Gaules) sur : - une expression : Acheter chat en poche- un site : france-pittoresque.com- une illustration : | |
|
| |
Arabella Sphinge incisive
Messages : 19316 Inscription le : 02/12/2007 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 24 Juil 2013 - 22:10 | |
| C'est amusant parce qu'il existe un proverbe polonais qui dit : Kupić kota w worku ce qui se traduit par Acheter un chat dans un sac et qui a exactement le même sens. | |
|
| |
Maline Zen littéraire
Messages : 5239 Inscription le : 01/10/2009 Localisation : Entre la Spree et la Romandie
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 24 Juil 2013 - 22:24 | |
| Pour une fois un proverbe est le même dans plusieurs langues. Comme c'est bien expliqué sur le site france-pittoresque.com " acheter chat en poche " se dit en allemand die Katze im Sack kaufen, en anglais to buy a pig in poke (bon, d'accord, le chat devient un cochon), en espagnol comprar gato in sacco, en italien comprare il gatto nel sacco .
Les chats se retrouvent dans bien d'autres proverbes français comme " quand le chat n'est pas là, les souris dansent " ou " caresser un chat à rebrousse-poil ". | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 25 Juil 2013 - 8:22 | |
| expression qui existe aussi telle quelle en luxembourgeois: D'Katz am Sack kaafentout comme "quand le chat n'est pas là, les souris dansent" : wann d'Katz aus dem Haus as, danzen d'Maisen luxembourgeois/allemand, il y a plein d'autres expressions avec "chat" p.ex. en allemand "einen Kater haben" (avoir un chat) = gueule de bois ou "Katzenjammer" (lamenter comme un chat) = avoir le cafard "Katzenwäsche machen" (se laver comme un chat) = se laver rapidement, pas très soigneusement (ce qui est un bel nonsense si on considère combien de temps les chats investissent à se laver ) "Nachts sind alle Katzen grau" (pendant la nuit tous les chats sont gris) "Wie eine Katze um den heißen Brei laufen" (tourner comme un chat autour d'une bouillie chaude) = parler autour d'un secret qu'on ne peut pas révéler "Die Katze lässt das Mausen nicht" (le chat n'arrête pas d'attraper des souris) = si une personne a été une fois malhonnête/pas sérieux... elle ne va pas changer "Es ist alles für die Katz (c'est tout pour le chat) = tout est absurde "Die Katze aus dem Sack lassen" (laisser sortir le chat du sac) = révéler des secrets, parler des vrais raisons "Mit jemandem Katz' und Maus spielen" (jouer chat et souris avec quelqu'un) = user quelqu'un pour ses propres fins... "Katerfrühstück" (petit-déjeuner de chat) = après une nuit alcoolisée il faut un petit-déjeuner costaud pour se remettre en forme "Naschkatze" (naschen = grignoter) = quelqu'un qui aime des sucreries | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 11 Aoû 2013 - 7:38 | |
| en recherchant à l'instant un mot, j'ai réalisé qu'on passe d'une langue à l'autre du regard à la langue l'expression française droit de regard est en allemand Mitspracherecht (mit=avec, sprache=langue/parler, recht=droit), donc, en allemand, on garde le droit de parler, tandis qu'en français on ne fait que regarder | |
|
| |
Heyoka Zen littéraire
Messages : 5026 Inscription le : 16/02/2013 Age : 36 Localisation : Suède
| |
| |
Bédoulène Abeille bibliophile
Messages : 17270 Inscription le : 06/07/2007 Age : 79 Localisation : Provence
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 11 Aoû 2013 - 9:59 | |
| regard oui mais contrôle surtout ! | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| |
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 1 Nov 2013 - 7:38 | |
| je viens de tomber sur l'expression: être majeur(e) et vacciné(e)c'est marrant, il en existe une expression toute banale en luxembourgeois qui dit la même chose: Ech sin grouss an âl genuch (Je suis grande et assez âgé), mais il y a surtout une autre qui reprend cette idée de majorité, mais bien qu'on est depuis des lustres majeur à l'âge de 18 ans, on se réfère dans cette expression toujours à 21 ans: Ech hun dräi môl siewen Joer! (j'ai trois fois sept ans) | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Nov 2013 - 7:06 | |
| J'adore les langues, vous le savez déjà, et plus particulièrement les différences qui font le charme de chacune d'elle, du coup, je garde un oeil sur le fil Petit cabinet de curiosités lexicales et j'adore découvrir des expressions qui retrouvent une autre formule dans d'autres langues - Thierry Cabot a écrit:
- Une expression me plaît infiniment par sa force évocatrice : prendre ses jambes à son cou.
en luxembourgeois cela devient: d'Been ënnert den Arm huelen (prendre ses jambes sous les bras) (même formule en allemand: seine Beine unter die Arme nehmen) tandis qu'il y a ceux qui n'ont pas d'homonyme... ni en luxembourgeois, ni en allemand... - Thierry Cabot a écrit:
- J'aime bien aussi l'expression "Manger son blé en herbe" autrement dit dépenser d'avance son revenu.
je ne connaissais pas cette expression, et je la trouve très bonne... et surtout qu'elle transmet une idée tout à fait valable aussi dans d'autres pays, elle n'a pas traversée les frontières... | |
|
| |
Maline Zen littéraire
Messages : 5239 Inscription le : 01/10/2009 Localisation : Entre la Spree et la Romandie
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Nov 2013 - 8:21 | |
| - kenavo a écrit:
- ...tandis qu'il y a ceux qui n'ont pas d'homonyme... ni en luxembourgeois, ni en allemand...
- Thierry Cabot a écrit:
- J'aime bien aussi l'expression "Manger son blé en herbe" autrement dit dépenser d'avance son revenu.
je ne connaissais pas cette expression, et je la trouve très bonne... et surtout qu'elle transmet une idée tout à fait valable aussi dans d'autres pays, elle n'a pas traversée les frontières... Par contre on retrouve cette expression en anglais, to eat the calf in the cow's belly. | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Nov 2013 - 8:25 | |
| - Maline a écrit:
- Par contre on retrouve cette expression en anglais, to eat the calf in the cow's belly.
ah oui, aussi très bien... | |
|
| |
Bédoulène Abeille bibliophile
Messages : 17270 Inscription le : 06/07/2007 Age : 79 Localisation : Provence
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Nov 2013 - 10:56 | |
| - kenavo a écrit:
- je viens de tomber sur l'expression: être majeur(e) et vacciné(e)
c'est marrant, il en existe une expression toute banale en luxembourgeois qui dit la même chose: Ech sin grouss an âl genuch (Je suis grande et assez âgé), mais il y a surtout une autre qui reprend cette idée de majorité, mais bien qu'on est depuis des lustres majeur à l'âge de 18 ans, on se réfère dans cette expression toujours à 21 ans: Ech hun dräi môl siewen Joer! (j'ai trois fois sept ans) vacciné introduit l'idée par exemple de : je connais la vie j'en ai assez vu, vous ne me la ferait pas ! | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 30 Nov 2013 - 11:03 | |
| - Bédoulène a écrit:
- vacciné introduit l'idée par exemple de : je connais la vie j'en ai assez vu, vous ne me la ferait pas !
ah oui, j'aime bien cette expression... j'espère que la prochaine fois que j'en aurais besoin je vais me la rappeler pour l'utiliser | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Lun 24 Fév 2014 - 14:55 | |
| je viens de tomber sur votre expression "c'est kif-kif" en luxembourgeois, on l'a repris et on l'utilise dans le même sens, mais on a aussi repris une des deux expressions allemandes: Dat as gehopst ewéi gesprongenen allemand: Das ist gehüpft wie gesprungen ce qui se traduit par: ça c'est sauter comme sauter... ce qui ne donne pas de sens en français, mais en allemand il y a en effet deux mots pour "sauter", donc, l'expression a son sens la 2ème n'existe pas en luxembourgeois: Das ist Jacke wie Hose : "c'est veste comme pantalon" expression qui vient du temps où il n'était pas habituel de fabriquer veste et pantalon d'un costume du même tissus... à partir du moment que cela devint mode, on titulait ce genre de costume comme "c'est veste comme pantalon" et depuis c'est la formule pour le "kif-kif" allemand | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés | |
| |
|
| |
| Karambolage de Parfumés | |
|