| Karambolage de Parfumés | |
|
+40Chymère Hanta Chamaco Augustine Allumette Ariane SHOYUSKI églantine pia Exini GrandGousierGuerin Heyoka eXPie traversay Charlie mimi54 coline darkanny Steven uolav Suny animal shéhérazade rivela Cachemire swallow Harelde Queenie Maline Marie Madame B. fredgri toma bulle Bédoulène Babelle bix229 Arabella Epi kenavo shanidar 44 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Bédoulène Abeille bibliophile
Messages : 17270 Inscription le : 06/07/2007 Age : 79 Localisation : Provence
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 13 Déc 2012 - 9:45 | |
| étonnant Kenavo cette histoire de "Hushpuppy"
j'aime bien les "boulettes" au maïs !
comme toi plutôt tendance à appeler les chiens Hushpuppies que de leur vrai nom
quant à la 3ème dénomination faut connaître.
merci à toi Shanidar pour le rappel de "mener une vie de patachon"
| |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 3 Jan 2013 - 8:48 | |
| lu hier sur le forum l'expression "chercher la petite bête", pas connu dans ma langue, ni en allemand,
cela devient (en luxembourgeois aussi bien qu'en allemand): een Hoer an der Zopp sichen / ein Haar in der Suppe suchen (=chercher un cheveu dans la soupe)
| |
|
| |
animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 3 Jan 2013 - 12:56 | |
| huhu. alors que par ici ça tombe ou vient comme un cheveu sur la soupe. | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 3 Jan 2013 - 13:06 | |
| - animal a écrit:
- huhu. alors que par ici ça tombe ou vient comme un cheveu sur la soupe.
cette expression devient à nouveau autre chose en luxembourgeois/allemand: arriver [ou venir] [ou tomber] comme un cheveu sur la soupe : dat passt elo guer net / kommt völlig ungelegen (=cela ne convient pas du tout à l'instant) | |
|
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 3 Jan 2013 - 22:51 | |
| et que faut-il faire quand on cherche une aiguille dans une meule de foin ? - Spoiler:
brûler la meule !
| |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 3 Avr 2013 - 22:33 | |
| au bar: - shanidar a écrit:
- (ah tiens pour le karambolage : anguille sous roche et baleine sous gravier...)
en luxembourgeois on dit: do as eppes am Bësch (il y a quelque chose dans la forêt) en allemand cela se traduit par: da ist etwas im Busch (il y a quelque chose dans le buisson) puisque notre pays est si petit, on aime faire plus grand dans les expression ce qui est marrant, le buisson a encore d'autres apparitions en allemand: mit etwas hinter dem Busch halten (garder quelque chose derrière le buisson) - avoir un secret auf den Busch klopfen (frapper sur le buisson) - essayer d'avoir des informations en s'informant "innocemment" | |
|
| |
eXPie Abeille bibliophile
Messages : 15620 Inscription le : 22/11/2007 Localisation : Paris
| |
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 5 Avr 2013 - 20:11 | |
| - kenavo a écrit:
- au bar:
- shanidar a écrit:
- (ah tiens pour le karambolage : anguille sous roche et baleine sous gravier...)
en luxembourgeois on dit: do as eppes am Bësch (il y a quelque chose dans la forêt) en allemand cela se traduit par: da ist etwas im Busch (il y a quelque chose dans le buisson) puisque notre pays est si petit, on aime faire plus grand dans les expression
ce qui est marrant, le buisson a encore d'autres apparitions en allemand:
mit etwas hinter dem Busch halten (garder quelque chose derrière le buisson) - avoir un secret
auf den Busch klopfen (frapper sur le buisson) - essayer d'avoir des informations en s'informant "innocemment"
je ne comprends pas bien pour la dernière expression : c'est le buisson qui est innocent (un rapport avec Moïse, le buisson ardent biblique... ?) ou alors n'importe quel végétal ferait l'affaire mais il fallait en choisir un ? L'arbre qui cache la forêt, en somme. | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Ven 5 Avr 2013 - 20:24 | |
| disons plutôt dans le sens: tu frappes sur le buisson, et s'il y a quelque chose dedans, cela va sortir.. donc: tu veux avoir une information sans demander directement, tu essaie de l'avoir par détours... et en allemand on dit dans ce cas "auf den Busch klopfen" (oui, oui.. pauvre buisson ) et cela me rappelle que j'ai utilisé aujourd'hui une expression dont je ne sais pas l'équivalent en français: aussi bien en luxembourgeois qu'en allemand on dit: 08/15 - Citation :
- 08/15 est une expression très courante en allemand signifiant la banalité d'une chose et son obsolescence programmée. Elle doit se prononcer : zéro-huit/quinze en français ; et en allemand : null-acht/fünfzehn, qui s'écrit aussi nullachtfünfzehn).
08/15 Cette expression est utilisée comme un adjectif pour désigner quelque chose de très courant, qui ne sort en rien de l'ordinaire, de standard.
source: wikipedia Parfum de livre n'a définitivement rien de 08/15 | |
|
| |
shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Sam 6 Avr 2013 - 10:22 | |
| - kenavo a écrit:
- disons plutôt dans le sens: tu frappes sur le buisson, et s'il y a quelque chose dedans, cela va sortir..
donc: tu veux avoir une information sans demander directement, tu essaie de l'avoir par détours... et en allemand on dit dans ce cas "auf den Busch klopfen" (oui, oui.. pauvre buisson )
et cela me rappelle que j'ai utilisé aujourd'hui une expression dont je ne sais pas l'équivalent en français:
aussi bien en luxembourgeois qu'en allemand on dit: 08/15
- Citation :
- 08/15 est une expression très courante en allemand signifiant la banalité d'une chose et son obsolescence programmée. Elle doit se prononcer : zéro-huit/quinze en français ; et en allemand : null-acht/fünfzehn, qui s'écrit aussi nullachtfünfzehn).
08/15 Cette expression est utilisée comme un adjectif pour désigner quelque chose de très courant, qui ne sort en rien de l'ordinaire, de standard.
source: wikipedia Parfum de livre n'a définitivement rien de 08/15 merci pour l'explication kenavo ! et c'est drôle cette expression chiffrée, je ne crois pas qu'il y est d'équivalence en France !?! en parlant chiffre : en France pour dire que quelqu'un a fait un effort vestimentaire on dit qu'il s'est mis sur son 31 ! je crois me souvenir qu'au Québec on dit : se mettre sur son 36 ! quelqu'un peut confirmer ? et qui dit mieux ? | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Mer 17 Avr 2013 - 8:17 | |
| En luxembourgeois (et en allemand) on dit: déi lénks Hand wees net wat déi riets mécht (die linke Hand weiss nicht was die rechte tut) : la main gauche ne sait pas ce que fait la main droite, souvent utilisé quand il s'agit d'administrations... et j'ai à nouveau la confirmation: puisque je devrais suivre un traitement dite homéopathique, ma dermato a dû faire auprès de la sécu une demande pour le remboursement des frais avant que je puisse aller en pharmacie pour récupérer le produit... et on attend cette confirmation... mais voilà que je reçois hier un courrier de la sécu, formulaire après plus de 6 semaines d'arrêt de maladie, à remplir par ma dermato.. première question: quelle traitement suivez-vous? si c'est moi qui devrait remplir, je mettrais: AUCUN, puisque j'attends votre accord | |
|
| |
bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| |
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Jeu 18 Avr 2013 - 8:19 | |
| - bix229 a écrit:
- Tiens ! Je me souviens avoir la trilogie d' un auteur allemand, Hans Hellmut Kirst et où aparaissait chaque fois O8/15 dans le titre. Est-ce qu' il y a un rapport ? Le livre parlait de façon critique de la vie de caserne...
d'après wikipedia: - Citation :
- L'expression date de la Première Guerre mondiale au cours de laquelle une mitrailleuse (Maschinengewehr, MG 08/15) d'un type uniforme pour toute l'Allemagne avait été réalisée à la demande du service impérial de fabrication des armements. Elle était la première à posséder un percuteur normalisé (norme DIN 1 traitant des tiges métalliques). Auparavant, chaque région d'Allemagne était autonome en ce qui concerne l'approvisionnement des matériels…
et depuis cette expression 08/15 s'est retrouvée aussi en dehors des milieux militaires... | |
|
| |
Maline Zen littéraire
Messages : 5239 Inscription le : 01/10/2009 Localisation : Entre la Spree et la Romandie
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 28 Avr 2013 - 18:44 | |
| - kenavo a écrit:
- bix229 a écrit:
- Tiens ! Je me souviens avoir la trilogie d' un auteur allemand, Hans Hellmut Kirst et où aparaissait chaque fois O8/15 dans le titre. Est-ce qu' il y a un rapport ? Le livre parlait de façon critique de la vie de caserne...
d'après wikipedia:
- Citation :
- L'expression date de la Première Guerre mondiale au cours de laquelle une mitrailleuse (Maschinengewehr, MG 08/15) d'un type uniforme pour toute l'Allemagne avait été réalisée à la demande du service impérial de fabrication des armements. Elle était la première à posséder un percuteur normalisé (norme DIN 1 traitant des tiges métalliques). Auparavant, chaque région d'Allemagne était autonome en ce qui concerne l'approvisionnement des matériels…
et depuis cette expression 08/15 s'est retrouvée aussi en dehors des milieux militaires... Une observation très personnelle sur cette expression 08/15 : Vers le milieu des années 1950 l’expression 08/15 a commencé de faire fureur à la suite d’un film de guerre d’après l’œuvre de Hans Hellmut Kirst. Je n’ai jamais lu ce/ces romans et j’ignorais qu’il y en avait une trilogie, mais dans mes souvenirs 08/15 a été popularisé par le film et depuis a fait une carrière fulgurante en courbe de Gauss, c’est-à-dire de nos jours l’expression, tout en restant connue, est devenue désuète et presque plus du tout présente dans le langage quotidien. | |
|
| |
kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 28 Avr 2013 - 22:02 | |
| - Maline a écrit:
- tout en restant connue, est devenue désuète et presque plus du tout présente dans le langage quotidien.
tiens c'est marrant... en luxembourgeois c'est encore d'actualité et on l'utilise pas mal | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés | |
| |
|
| |
| Karambolage de Parfumés | |
|