| Parfum de livres… parfum d’ailleurs Littérature, forum littéraire : passion, imaginaire, partage et liberté. Ce forum livre l’émotion littéraire. Parlez d’écrivains, du plaisir livres, de littérature : romans, poèmes…ou d’arts… |
|
| Karambolage de Parfumés | |
|
+40Chymère Hanta Chamaco Augustine Allumette Ariane SHOYUSKI églantine pia Exini GrandGousierGuerin Heyoka eXPie traversay Charlie mimi54 coline darkanny Steven uolav Suny animal shéhérazade rivela Cachemire swallow Harelde Queenie Maline Marie Madame B. fredgri toma bulle Bédoulène Babelle bix229 Arabella Epi kenavo shanidar 44 participants | |
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 16:38 | |
| - kenavo a écrit:
et ce midi j'ai utilisé l'expression: iwwerall do sin, wou eng Katz geschleeft get (lux) = être partout où on traîne un chat (dans le sens de: aimer bien faire partie de toutes les fêtes, événements pas trop sérieux, mais dont on parle) Et le chat justement, il figure dans quelles expressions chez vous ? En anglais j'aime bien celle-ci: to look like the cat that's got the cream (ressembler au chat qui a mangé la crème): avoir l'air content de soi et en corse un des rares proverbes que je connaisse : Ci hè gattu sottu à u mantellu (il y a un chat sous le manteau), il y a anguille sous roche |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 16:51 | |
| - Nezumi a écrit:
- Et le chat justement, il figure dans quelles expressions chez vous ?
à part celle que j'ai mentionné en luxembourgeois, il me vient tout de suite à l'esprit celle en allemand: wie die Katze um den heissen Brei schleichen = faufiler comme un chat autour de la purée chaude dans le sens: ne pas vouloir donner son avis, avoir peur de prendre une décision et sinon chat ET couleur se trouvent aussi bien en allemand qu'en français dans: Nachts sind alle Katzen grau = la nuit, tous les chats sont gris | |
| | | Cachemire Sage de la littérature
Messages : 1998 Inscription le : 11/02/2008 Localisation : Francfort
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 16:53 | |
| Le chat:
on dit "die Katze im Sack kaufen" c'est à dire acheter quelque chose à l'aveuglette, sans l'avoir vu!
oui " wie die Katze um den heißen Brei herumgehen" est trés amusant: et veut dire exactement "tourner autour du pot" (ici c'est le chat qui tourne!) | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 16:57 | |
| - kenavo a écrit:
wie die Katze um den heissen Brei schleichen = faufiler comme un chat autour de la purée chaude dans le sens: ne pas vouloir donner son avis, avoir peur de prendre une décision
ha ha , il est marrant celui-là. en anglais il y a aussi " Curiosity killed the cat " l'équivalent de la curiosité est un vilain défaut. (qui fut aussi un groupe anglais des années 80, pas le meilleur clic) |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 17:01 | |
| - Cachemire a écrit:
- on dit "die Katze im Sack kaufen" c'est à dire acheter quelque chose à l'aveuglette, sans l'avoir vu!
ah oui.. on le dit aussi en luxembourgeois: d'Katz am Sack kaafenet trouvé encore Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch = quand le chat a quitté la maison, les souris dansent sur la table.. cela devrait exister ainsi aussi en français, non? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 17:09 | |
| C'est international: quand le chat n'est pas là, les souris dansent. When the cat's away, the mice will play L'équivalent anglais d'Expressio: The Phrase Finder |
| | | shéhérazade Agilité postale
Messages : 926 Inscription le : 01/11/2009 Age : 41
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 21:05 | |
| Oh super ce fil : j'adore !! excellente l'expression du chat avec la purée N'étant pas originaire du Nord Est mais y vivant depuis quelque temps j'ai noté plusisuers mots d'usage courants et tirés de l'allemand. On dit par exemple quatcher (à lire couatcher) pour tchatcher, le schpek pour le gras, je crois que les tongs, on appelle ça des chlap mais je n'en suis pas sûre, c'est le bruit que ça fait quand on marche avec. Il y a aussi l'expression faire bleu qui veut dire sécher, ne pas aller travailler, je l'ai apprise il y a peu de temps (ça ne doit pas être spécifique à la région ça). Les différentes façons de dire chut aussi, j'avais vu une fois sur l'émission karambolage qu'en allemand on disait pchitt. Quand j'habitais Toulouse, on disait Pompertuzat pour l'équivalent de dach les mines. C'est tout ce qui me vient pour l'instant. Ah oui et puis à La réunion on dit les Zoreilles pour parler des gens de métropole. | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 21:17 | |
| - shéhérazade a écrit:
- je crois que les tongs, on appelle ça des chlap mais je n'en suis pas sûre, c'est le bruit que ça fait quand on marche avec.
on luxembourgeois il y les Schlappen = pantouffles - shéhérazade a écrit:
- Il y a aussi l'expression faire bleu qui veut dire sécher, ne pas aller travailler, je l'ai apprise il y a peu de temps (ça ne doit pas être spécifique à la région ça).
tout à fait, une occupation que j'adorais faire à l'école: blô maachen, sécher les cours | |
| | | shéhérazade Agilité postale
Messages : 926 Inscription le : 01/11/2009 Age : 41
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 21:20 | |
| Ah merci pour l'explication, donc faire bleu vient donc bien de cette région puisque l'expression se retrouve en luxembourgeois | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 21:31 | |
| - shéhérazade a écrit:
- Ah merci pour l'explication, donc faire bleu vient donc bien de cette région puisque l'expression se retrouve en luxembourgeois
cette expression n'est pas dépendant d'une région mais elle existe partout en Allemagne, et puisque le luxembourgeois est assez près de leur langue, on l'a aussi dans notre langue mais ce qui est bien plus marrant.. ce fil va m'apprendre encore plus des choses.. je suis allée faire une recherche concernant ce 'faire bleu' et j'ai lu pour la première fois l'histoire de cela.. passionnant.. (je vais essayer de la trouver demain en français, sinon traduire un peu ce que j'ai trouvé en allemand.. maintenant je sais aussi pourquoi on dit blau sein = être bleu, quand on a trop bu ) | |
| | | animal Tête de Peluche
Messages : 31548 Inscription le : 12/05/2007 Age : 43 Localisation : Tours
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 21:42 | |
| pour faire bleu j'en étais resté à cette démonstration : clic
pour l'expression c'est à "être dans le bleu" que j'étais resté. | |
| | | shanidar Abeille bibliophile
Messages : 10518 Inscription le : 31/03/2010
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 22:02 | |
| merci Animal pour ta contribution... comment dire ??? lumineuse ??? "avoir un chat dans la gorge" quand on est enroué et qu'on grogne ou ronronne du gosier est l'expression qui me vient en premier en ce qui concerne les chats... | |
| | | bix229 Parfum livresque
Messages : 24639 Inscription le : 24/11/2007 Localisation : Lauragais (France)
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Dim 13 Fév 2011 - 22:50 | |
| On connait l' expression Va au diable, qui marque l' irritation... et sans doute originèlement une malédiction. A l' époque où l' on croyait encore au diable ! Il faut dire qu' elle est devenue un peu obsolète ! Par contre aller au Diable Vauvert, indique une expédition risquée, lointaine et meme très lointaine. Quand j' étais gamin je pensais que le Vauvert en question était ce village camargais où ma soeur avait enseigné. Renseignement pris, ça n' a rien à voir... Des Vauvert ou des Valvert, il y en a partout dans l' Exagone. Autrement dit, certaines expressions, à un moment datées et localisées, poursuivent leur vie de façon autonome. | |
| | | Marie Zen littéraire
Messages : 9564 Inscription le : 26/02/2007 Localisation : Moorea
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Lun 14 Fév 2011 - 3:21 | |
| J'aime bien ce fil! - Citation :
- Le château de Vauvert ou Val-Vert situé près de Paris (du côté de la barrière d’Enfer), fut construit par Robert le pieux au XIe siècle pour y établir sa résidence. Après son excommunication Philippe-Auguste y habita en y menant joyeuse vie. La légende dit qu’il s’y serait livré à des actes sacrilèges ce qui fit penser que le diable habitait l’endroit. Saint Louis ou Louis IX,son petit-fils, donna le château aux chartreux en 1257 pour le “purifier”, un couvent y fut construit et prospéra jusqu’à la révolution.
Ce vallon nommé Vauvert en raison des vignes qui le composaient n’est autre que le Jardin du Luxembourg actuel.
A l’époque médiévale, “aller au diable Vauvert” signifiait entreprendre une expédition périlleuse aujourd’hui, cette expression a plutôt pris le sens d’”aller au diable”, aller très loin. Nous, les tongs, on appelle ça les savates. Mets tes savates! Et les habits, c'est du linge. Quelle que soit la pièce d'habillement. Maman, pei , il est où mon linge propre!! | |
| | | kenavo Zen Littéraire
Messages : 63288 Inscription le : 08/11/2007
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés Lun 14 Fév 2011 - 8:11 | |
| - shanidar a écrit:
- "avoir un chat dans la gorge" quand on est enroué et qu'on grogne ou ronronne du gosier est l'expression qui me vient en premier en ce qui concerne les chats...
en luxembourgeois et allemand l'animal est un peu plus petit ee Fräsch am Hals hun / einen Frosch im Hals haben = avoir une grenouille dans la gorge | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Karambolage de Parfumés | |
| |
| | | | Karambolage de Parfumés | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|